botaram-pra-jogo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
start the gamebegin playingkick offNotas: Mais comum em contextos esportivos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
kick off·get the ball rolling·commence
kick off: Usado para o começo de qualquer tipo de ação ou projeto.get the ball rolling: Específico para o início de um jogo ou competição.commence: Uma forma mais formal de expressar o começo de algo.
Antônimos
end the game·put on hold·cancel
Regência e colocações
get the game started
The referee is ready, let's get the game started.
Usado principalmente em contextos esportivos.
get something started
We need to get the discussion started to resolve this issue.
Mais geral, para iniciar qualquer coisa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get the game started' é uma forma idiomática em inglês que se alinha bem com o sentido de 'botar pra jogo' em português, especialmente no contexto de iniciar uma partida ou competição. No entanto, 'botar pra jogo' em português pode ter um escopo mais amplo, incluindo o início de qualquer atividade que exija empenho e dedicação, não apenas jogos. Em inglês, para expressar o início de um projeto ou atividade não esportiva, outras frases como 'get the ball rolling' ou 'kick things off' podem ser mais apropriadas.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
iniciararrancarcomenzarNotas: Expressão comum para iniciar algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
iniciar·arrancar·lanzar
iniciar: Começar algo, dar o primeiro passo.arrancar: Dar início a uma atividade ou processo.lanzar: Colocar em funcionamento, especialmente um sistema ou plano.
Antônimos
parar·desactivar·suspender
Regência e colocações
poner en marcha algo
Let's set the new advertising campaign in motion.
O objeto direto pode ser implícito ou explícito.
put someone into action
The director put the team into action to speed up the project.
Pode indicar a motivação ou o início da ação de alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner en marcha' em espanhol é um equivalente direto e amplamente utilizado para 'botar pra jogo' em português, especialmente no sentido de iniciar uma atividade, projeto ou jogo. Assim como em português, carrega a ideia de colocar algo em movimento e funcionamento. A tradução para o inglês 'get the game started' é mais específica para contextos de jogos, enquanto 'poner en marcha' abrange uma gama maior de situações, similar ao uso brasileiro.
Conjugação verbal
EN: get the game started · ES: poner en marcha