Palavras
Traduzir de:

botaram-pra-quebrar

InglêsInglês

go all out(expressão verbal)

Flexões

went all out
Exemplos de uso
"They went all out in the second half and turned the game around."→ "Eles botaram pra quebrar no segundo tempo e viraram o jogo."
"The team went all out in the final match, securing a decisive victory."→ "O time botou pra quebrar na partida final, garantindo uma vitória decisiva."(Descreve um esforço máximo e bem-sucedido em uma competição.)Esforço Máximo em Competição
"She decided to go all out for her graduation party, sparing no expense."→ "Ela decidiu caprichar/botar pra quebrar na sua festa de formatura, sem economizar em nada."(Indica um grande investimento de recursos e esforço em um evento especial.)Grande Investimento em Evento
"The band went all out on their new album, experimenting with new sounds."→ "A banda se dedicou intensamente/botou pra quebrar em seu novo álbum, experimentando novos sons."(Refere-se a um esforço criativo e ambicioso em um projeto artístico.)Esforço Criativo Ambicioso

Palavras facilmente confundidas

give it your allpull out all the stopsgo the extra miledo your best

Notas: Pode também ser traduzido como 'rock it', 'kill it' ou 'tear it up' em contextos mais informais e de performance.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·go the extra mile

give it your all: Expressão comum para indicar empenho total.pull out all the stops: Fazer algo com muito cuidado e esmero, buscando a perfeição.go the extra mile: Gíria para se entregar completamente a uma atividade ou situação.

Antônimos

hold back·slack off

Regência e colocações

go all out

They decided to go all out for the product launch.

Often used without a preposition, followed by the context or purpose.

go all out on/for something

He's going all out on his presentation to impress the clients.

Can be followed by 'on' or 'for' to specify the target of the effort.

Contexto cultural e nuances

The English phrase 'go all out' signifies a complete and unrestrained effort, often implying a spectacular or highly successful outcome. It's a versatile idiom used across various contexts, from personal achievements and celebrations to professional endeavors and competitive events. The underlying message is one of maximum commitment and intensity, leaving nothing held back.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, they go all out
Passadowent all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

darlo todo(expressão verbal)

Flexões

dio todo
Exemplos de uso
"El equipo lo dio todo en la segunda mitad y le dio la vuelta al partido."→ "O time botou pra quebrar no segundo tempo e virou o jogo."(Indica empenho máximo.)
"El equipo lo dio todo en la cancha y ganó el partido."→ "O time botou pra quebrar na quadra e ganhou o jogo."(Descreve um esforço máximo e bem-sucedido em uma competição.)Esforço Máximo em Competição
"She decided to go all out for her graduation party, sparing no expense."→ "Para a festa à fantasia, ela se esforçou ao máximo e se fantasiou espetacularmente."(Indica um grande empenho em uma atividade social ou de lazer.)Grande Empenho em Evento Social
"The singer gave their all on stage, and the audience went wild."→ "O cantor botou pra quebrar no palco, e o público enlouqueceu."(Refere-se a uma performance muito enérgica e bem-sucedida.)Performance Enérgica e Bem-sucedida

Palavras facilmente confundidas

esforzarse al máximodejarse la pielponer todo el empeño

Notas: Outras opções incluem 'romperla' ou 'petarlo' em contextos mais informais e de sucesso.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·go the extra mile

give it your all: Expressão informal brasileira para indicar grande empenho e sucesso.pull out all the stops: Indica empenho total em uma atividade.go the extra mile: Entregar-se completamente a uma situação ou atividade.

Antônimos

hold back·slack off

Regência e colocações

give it your all

The team gave it their all in the final match.

Usada intransitivamente, frequentemente seguida de um complemento que especifica o contexto.

give it your all for something/someone

She gave it her all for her family's well-being.

Indica a causa ou o beneficiário do esforço máximo.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'darlo todo' em espanhol é amplamente utilizada para descrever a ação de dedicar o máximo de esforço, energia e dedicação a uma tarefa, projeto ou evento. Ela carrega uma forte conotação de empenho total e busca por um resultado excepcional, sendo comum em contextos esportivos, artísticos e em desafios pessoais.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, they go all out
Passadowent all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out
botaram-pra-quebrar

EN: go all out · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas