botaram-pra-rua

InglêsInglês

fire(verb)

Flexões

fired
Exemplos de uso
"The company fired many employees due to the crisis."→ "A empresa botou muitos funcionários para a rua por causa da crise."
"The company decided to fire the employee due to budget cuts."→ "A empresa decidiu demitir o funcionário devido a cortes no orçamento."(Contexto formal de demissão por razões financeiras.)Fire
"He was fired from his job after only three months."→ "Ele foi demitido do emprego após apenas três meses."(Situação de demissão de um emprego.)Fire
"The manager had to fire the employee for repeated lateness."→ "O gerente teve que demitir o funcionário por atrasos repetidos."(Dismissal due to performance issues.)Fire

Palavras facilmente confundidas

dismissterminatedischargesack

Notas: Equivalente a demitir.

kick out(verb phrase)

Flexões

kicked out
Exemplos de uso
"The bouncer kicked the troublemakers out of the bar."→ "O segurança botou os vândalos para a rua do bar."(Usado para expulsão de um local.)

Palavras facilmente confundidas

dismissterminatedischargesack

Notas: Equivalente a expulsar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dismiss·terminate·sack·let go

dismiss: Termo formal para encerrar o emprego de alguém.terminate: Usado em contextos legais ou formais para encerrar um contrato ou emprego.sack: Informal, significa demitir alguém, muitas vezes de forma abrupta.let go: A softer, often euphemistic way to say someone has been fired or laid off.

Antônimos

hire·employ·retain

Regência e colocações

fire [someone]

The company had to fire several employees due to restructuring.

O objeto direto é a pessoa que é demitida.

be fired

He was fired for misconduct.

Indica que a pessoa foi demitida.

fire [someone] for [reason]

She was fired for stealing company property.

Specifies the reason for dismissal.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'fire' em inglês é um termo direto e amplamente utilizado para indicar a demissão de um funcionário. Pode ser usada em diversos contextos, desde situações formais até conversas informais. Diferente do português 'botar pra rua', 'fire' não carrega necessariamente um tom de expulsão física, mas sim o encerramento do vínculo empregatício. No entanto, em contextos mais informais, pode ter uma conotação mais dura. É importante notar que 'fire' pode também se referir ao ato de disparar uma arma ou acender fogo, mas o contexto geralmente deixa claro o significado pretendido.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
Presentefire / fires
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring

EspanholEspanhol

despedir(verbo)

Flexões

despidió
Exemplos de uso
"La empresa despidió a muchos empleados por la crisis."→ "A empresa botou muitos funcionários para a rua por causa da crise."(Usado para demissão de emprego.)
"El director despidió al empleado por bajo rendimiento."→ "O diretor demitiu o funcionário por baixo desempenho."(Contexto formal de demissão de um emprego.)Despedir
"Tuvieron que despedir a varios trabajadores debido a la crisis."→ "Tiveram que demitir vários trabalhadores devido à crise."(Demissão em massa por razões econômicas.)Despedir
"Lo despidieron del club por indisciplina."→ "Ele foi expulso do clube por indisciplina."(Expulsión de una persona de una organización o lugar.)Despedir

Palavras facilmente confundidas

cesardestituirecharexpulsar

Notas: Equivalente a demitir.

echar(verbo)

Flexões

echó
Exemplos de uso
"El portero echó a los alborotadores del bar."→ "O segurança botou os vândalos para a rua do bar."(Usado para expulsão de um local.)

Palavras facilmente confundidas

cesardestituirecharexpulsar

Notas: Equivalente a expulsar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

cesar·destituir·echar

cesar: Expressão informal brasileira para demitir ou expulsar.destituir: Termo mais formal e comum em português para encerrar um contrato de trabalho.echar: Similar a demitir, pode ter um tom menos severo.

Antônimos

hire·employ·recruit

Regência e colocações

despedir a [alguien]

El jefe despidió al empleado por llegar tarde.

O objeto direto é a pessoa que é demitida.

ser despedido

Fue despedido sin previo aviso.

Indica que a pessoa foi demitida.

despedir [a alguien] por [motivo]

La despidieron por robar.

Especifica a razão da demissão.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'despedir' em espanhol é o equivalente direto de 'fire' em inglês e 'demitir' em português, referindo-se ao ato de terminar o contrato de trabalho de alguém. Ele pode ser usado em contextos formais e informais. A expressão brasileira 'botar pra rua' é mais coloquial e pode implicar uma expulsão mais abrupta ou física, enquanto 'despedir' foca primariamente no fim do vínculo empregatício. Em espanhol, 'echar' ou 'expulsar' seriam mais próximos de 'botar pra rua' no sentido de expulsão de um local.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
Presentefire / fires
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring
botaram-pra-rua

EN: fire · ES: despedir

PalavrasConectando idiomas e culturas