botaremos-pra-fazer
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let's do itlet's make it happenget it finishedNotas: Expressa a ideia de começar e concluir uma tarefa com determinação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
let's wrap it up·let's nail it·let's see it through
let's wrap it up: Sugere o início de uma atividade laboral.let's nail it: Expressa a intenção de concretizar algo.let's see it through: Means to continue with something until it is finished.
Antônimos
let it linger·abandon it
Regência e colocações
get it done
We have a lot of work, but we'll get it done.
Estrutura comum para indicar a finalização de uma tarefa específica.
get the job done
He's the kind of person who can get the job done.
Forma mais geral para completar múltiplas tarefas.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'let's get it done' é uma frase idiomática em inglês que carrega um forte senso de propósito e finalização. Ela é usada para expressar a decisão de completar uma tarefa ou objetivo, muitas vezes com um tom de urgência ou determinação. Diferente de 'let's do it', que pode ser apenas um convite para começar, 'let's get it done' foca na conclusão. Em português, pode ser traduzida de várias formas dependendo do contexto, como 'vamos fazer', 'vamos resolver', 'vamos concluir', ou, de forma mais enfática e informal, 'vamos botar pra fazer'.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
hagámoslovamos a elloponte a elloNotas: Expressa a intenção de realizar algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
manos a la obra·vamos a ello·ponerse a ello
manos a la obra: Convite ou incentivo para começar a trabalhar.vamos a ello: Expressão que denota prontidão para iniciar uma ação.ponerse a ello: Comenzar a trabajar en algo específico.
Antônimos
dejarlo para mañana·rendirse
Regência e colocações
vamos a hacerlo
El tiempo apremia, vamos a hacerlo ya.
Uso direto para indicar a intenção de realizar algo.
vamos a hacer [algo]
Vamos a hacer un viaje.
Pode ser seguida pelo objeto direto da ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'vamos a hacerlo' em espanhol é um equivalente direto e comum para 'let's get it done' ou 'let's do it'. Ela transmite a ideia de iniciar ou concluir uma ação com determinação. É amplamente utilizada em diversos contextos, desde tarefas cotidianas até projetos mais complexos. Em português, pode ser traduzida como 'vamos fazer', 'vamos realizar', ou, em um registro mais informal e enfático, 'vamos botar pra fazer'. A simplicidade e clareza da expressão a tornam muito versátil.
Conjugação verbal
EN: let's get it done · ES: vamos a hacerlo