botaria-a-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a riskstick your neck outgo out on a limbrisk it allNotas: Similar em sentido de assumir um risco pessoal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stick your neck out·take a risk·go out on a limb
stick your neck out: Expor-se a perigo ou dano.take a risk: Colocar-se em situação de vulnerabilidade.go out on a limb: To put oneself in a difficult or dangerous position by supporting or defending someone or something.
Antônimos
play it safe·stay out of trouble
Regência e colocações
put one's neck on the line [for someone/something]
He really put his neck on the line for his friend.
A preposição 'for' indica o beneficiário ou a causa do risco.
put one's neck on the line [to do something]
She put her neck on the line to get the project approved.
The infinitive phrase indicates the action taken at personal risk.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'put your neck on the line' em inglês tem um significado muito similar à expressão brasileira 'botar a cara a tapa'. Ambas denotam a ação de se expor a um risco considerável, seja para defender alguém, apoiar uma causa ou assumir uma responsabilidade que pode ter consequências negativas. A nuance cultural reside na imagem visual que cada expressão evoca: 'cara a tapa' sugere uma exposição direta e frontal, enquanto 'neck on the line' remete a uma posição de vulnerabilidade física onde a segurança pessoal está em jogo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arriesgar el tipojugarse el todo por el todoponer en peligroNotas: Similar em sentido de assumir um risco pessoal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arriesgar el tipo·poner en peligro·jugarse el todo por el todo
arriesgar el tipo: Expor-se a perigo ou dano.poner en peligro: Colocar-se em situação de vulnerabilidade.jugarse el todo por el todo: Arriesgarlo todo en una empresa.
Antônimos
ser precavido·evitar el peligro
Regência e colocações
poner el pellejo [por alguien/algo]
Se puso el pellejo por su familia.
A preposição 'por' indica o beneficiário ou a causa do risco.
jugarse el pellejo [en algo]
Se jugó el pellejo en esa misión peligrosa.
La preposición 'en' especifica la situación o empresa en la que se asume el riesgo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner el pellejo' é equivalente à brasileira 'botar a cara a tapa' e à inglesa 'put your neck on the line'. Todas indicam a disposição de assumir um risco significativo, muitas vezes em defesa de algo ou alguém. Em espanhol, a imagem da 'piel' (pellejo) exposta reforça a ideia de vulnerabilidade e coragem diante de uma situação perigosa ou de grande pressão.
Conjugação verbal
EN: put your neck on the line · ES: poner el pellejo