botaria-a-cara

InglêsInglês

put your neck on the line(idiom)
Exemplos de uso
"He's going to put his neck on the line in the meeting to defend the proposal, even knowing he'll be criticized."→ "Ele vai botar a cara na reunião para defender a proposta, mesmo sabendo que será criticado."
"He put his neck on the line to defend his colleague, even though he knew he could be fired."→ "Ele botou a cara a tapa para defender o colega, mesmo sabendo que poderia ser demitido."(Situação de risco pessoal em prol de outra pessoa.)Defesa de colega com risco pessoal
"The businesswoman put her neck on the line by investing all her savings into a risky venture."→ "A empresária botou a cara a tapa ao investir todo o seu dinheiro em um negócio arriscado."(High-risk investment using personal capital.)Risky investment

Palavras facilmente confundidas

take a riskstick your neck outgo out on a limbrisk it all

Notas: Similar em sentido de assumir um risco pessoal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

stick your neck out·take a risk·go out on a limb

stick your neck out: Expor-se a perigo ou dano.take a risk: Colocar-se em situação de vulnerabilidade.go out on a limb: To put oneself in a difficult or dangerous position by supporting or defending someone or something.

Antônimos

play it safe·stay out of trouble

Regência e colocações

put one's neck on the line [for someone/something]

He really put his neck on the line for his friend.

A preposição 'for' indica o beneficiário ou a causa do risco.

put one's neck on the line [to do something]

She put her neck on the line to get the project approved.

The infinitive phrase indicates the action taken at personal risk.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'put your neck on the line' em inglês tem um significado muito similar à expressão brasileira 'botar a cara a tapa'. Ambas denotam a ação de se expor a um risco considerável, seja para defender alguém, apoiar uma causa ou assumir uma responsabilidade que pode ter consequências negativas. A nuance cultural reside na imagem visual que cada expressão evoca: 'cara a tapa' sugere uma exposição direta e frontal, enquanto 'neck on the line' remete a uma posição de vulnerabilidade física onde a segurança pessoal está em jogo.

Conjugação verbal

Infinitivoto put one's neck on the line
Presenteput my neck on the line
Passadoput my neck on the line
Particípioput my neck on the line
Gerúndioputting my neck on the line

EspanholEspanhol

poner el pellejo(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Va a poner el pellejo en la reunión para defender la propuesta, aun sabiendo que será criticado."→ "Ele vai botar a cara na reunião para defender a proposta, mesmo sabendo que será criticado."(Expressa a ideia de arriscar-se pessoalmente.)
"Se puso el pellejo por su familia."→ "Ele botou a cara a tapa por sua família."(Risco pessoal assumido em benefício da família.)Risco pessoal pela família
"La empresaria se jugó el pellejo al invertir todos sus ahorros en una empresa arriesgada."→ "A empresária botou a cara a tapa ao investir todo o seu dinheiro em um negócio arriscado."(Inversión de alto riesgo con capital propio.)Inversión arriesgada

Palavras facilmente confundidas

arriesgar el tipojugarse el todo por el todoponer en peligro

Notas: Similar em sentido de assumir um risco pessoal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

arriesgar el tipo·poner en peligro·jugarse el todo por el todo

arriesgar el tipo: Expor-se a perigo ou dano.poner en peligro: Colocar-se em situação de vulnerabilidade.jugarse el todo por el todo: Arriesgarlo todo en una empresa.

Antônimos

ser precavido·evitar el peligro

Regência e colocações

poner el pellejo [por alguien/algo]

Se puso el pellejo por su familia.

A preposição 'por' indica o beneficiário ou a causa do risco.

jugarse el pellejo [en algo]

Se jugó el pellejo en esa misión peligrosa.

La preposición 'en' especifica la situación o empresa en la que se asume el riesgo.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'poner el pellejo' é equivalente à brasileira 'botar a cara a tapa' e à inglesa 'put your neck on the line'. Todas indicam a disposição de assumir um risco significativo, muitas vezes em defesa de algo ou alguém. Em espanhol, a imagem da 'piel' (pellejo) exposta reforça a ideia de vulnerabilidade e coragem diante de uma situação perigosa ou de grande pressão.

Conjugação verbal

Presenteyo pongo el pellejo, tú pones el pellejo, él/ella/usted pone el pellejo, nosotros/nosotras ponemos el pellejo, vosotros/vosotras ponéis el pellejo, ellos/ellas/ustedes ponen el pellejo
Pretéritoyo puse el pellejo, tú pusiste el pellejo, él/ella/usted puso el pellejo, nosotros/nosotras pusimos el pellejo, vosotros/vosotras pusisteis el pellejo, ellos/ellas/ustedes pusieron el pellejo
Particípiopuesto el pellejo
botaria-a-cara

EN: put your neck on the line · ES: poner el pellejo

PalavrasConectando idiomas e culturas