botariam-a-boca-no-trombone
Inglês
Palavras facilmente confundidas
spill the tealet the cat out of the baggive the game awayNotas: Similar a 'tell everything' ou 'blow the whistle'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reveal secret information·divulge confidential details·let slip a secret
reveal secret information: Equivalente direto em português brasileiro.divulge confidential details: Sinônimo comum, com ênfase na revelação involuntária.let slip a secret: Expressão informal para falar, muitas vezes revelando algo.
Antônimos
keep silent·maintain secrecy·hold one's tongue
Regência e colocações
spill the beans about something
He spilled the beans about the company's financial troubles.
A preposição 'about' introduz o assunto revelado.
spill the beans to someone
She couldn't resist spilling the beans to her sister about the engagement.
Indica a pessoa a quem a informação foi revelada.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'spill the beans' é usada para descrever o ato de revelar informações secretas ou privadas, muitas vezes de forma indiscreta ou acidental. O equivalente mais próximo em português do Brasil é 'botar a boca no trombone', que também implica a divulgação de algo que deveria ser mantido em sigilo, frequentemente com um tom de escândalo ou denúncia. Outras expressões em português como 'dar com a língua nos dentes' ou 'abrir o bico' também podem ser usadas dependendo do contexto e do grau de formalidade.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
irse de la lenguadescubrir el pastelcantar como un canarioNotas: Também pode ser traduzido como 'cantar' ou 'ir para a cadeia' em outros contextos, mas 'soltar la sopa' é o mais próximo para revelar segredos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
irse de la lengua·descubrir el pastel·cantar
irse de la lengua: Equivalente direto em português brasileiro.descubrir el pastel: Sinônimo comum, com ênfase na revelação involuntária.cantar: Expressão informal para falar, muitas vezes revelando algo.
Antônimos
guardar un secreto·mantener la discreción·estar callado
Regência e colocações
soltar la sopa sobre algo
The journalist spilled the beans about the corruption scheme.
A preposição 'sobre' introduz o assunto revelado.
soltar la sopa a alguien
He finally spilled the beans to his parents about his decision to move.
Indica a pessoa a quem a informação foi revelada.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'soltar la sopa' é usada para indicar que alguém revelou informações secretas ou confidenciais, muitas vezes de forma indiscreta ou acidental. Em português do Brasil, o equivalente mais próximo é 'botar a boca no trombone', que também carrega a ideia de expor algo publicamente, frequentemente com um tom de denúncia ou escândalo. A origem da expressão espanhola é incerta, mas seu uso é comum para descrever o ato de contar um segredo ou uma notícia importante.
EN: spill the beans · ES: soltar la sopa