botariam-a-boca-no-trombone

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"If they find out the truth, he will spill the beans."→ "Se descobrirem a verdade, ele vai botar a boca no trombone."
"The reporter managed to spill the beans about the government's secret plan."→ "O jornalista decidiu 'botar a boca no trombone' sobre o escândalo político."(O jornalista revelou informações sigilosas sobre um escândalo político.)Spill the beans
"Don't spill the beans about the surprise party; it's meant to be a secret!"→ "Ela acidentalmente 'deu com a língua nos dentes' sobre a festa de aniversário surpresa."(A pessoa revelou a festa surpresa sem querer.)Spill the beans

Palavras facilmente confundidas

spill the tealet the cat out of the baggive the game away

Notas: Similar a 'tell everything' ou 'blow the whistle'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

reveal secret information·divulge confidential details·let slip a secret

reveal secret information: Equivalente direto em português brasileiro.divulge confidential details: Sinônimo comum, com ênfase na revelação involuntária.let slip a secret: Expressão informal para falar, muitas vezes revelando algo.

Antônimos

keep silent·maintain secrecy·hold one's tongue

Regência e colocações

spill the beans about something

He spilled the beans about the company's financial troubles.

A preposição 'about' introduz o assunto revelado.

spill the beans to someone

She couldn't resist spilling the beans to her sister about the engagement.

Indica a pessoa a quem a informação foi revelada.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'spill the beans' é usada para descrever o ato de revelar informações secretas ou privadas, muitas vezes de forma indiscreta ou acidental. O equivalente mais próximo em português do Brasil é 'botar a boca no trombone', que também implica a divulgação de algo que deveria ser mantido em sigilo, frequentemente com um tom de escândalo ou denúncia. Outras expressões em português como 'dar com a língua nos dentes' ou 'abrir o bico' também podem ser usadas dependendo do contexto e do grau de formalidade.

EspanholEspanhol

soltar la sopa(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Si descubren la verdad, él soltará la sopa."→ "Se descobrirem a verdade, ele vai botar a boca no trombone."(Expressão idiomática para revelar um segredo.)
"El empleado descontento soltó la sopa sobre las irregularidades de la empresa."→ "O empregado insatisfeito 'botou a boca no trombone' sobre as irregularidades da empresa."(O empregado revelou informações sobre as falhas da empresa.)Soltar la sopa
"No pude aguantar más y solté la sopa sobre el plan secreto."→ "Não aguentei mais e 'botei a boca no trombone' sobre o plano secreto."(A pessoa revelou o plano secreto por não conseguir mais guardar a informação.)Soltar la sopa

Palavras facilmente confundidas

irse de la lenguadescubrir el pastelcantar como un canario

Notas: Também pode ser traduzido como 'cantar' ou 'ir para a cadeia' em outros contextos, mas 'soltar la sopa' é o mais próximo para revelar segredos.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

irse de la lengua·descubrir el pastel·cantar

irse de la lengua: Equivalente direto em português brasileiro.descubrir el pastel: Sinônimo comum, com ênfase na revelação involuntária.cantar: Expressão informal para falar, muitas vezes revelando algo.

Antônimos

guardar un secreto·mantener la discreción·estar callado

Regência e colocações

soltar la sopa sobre algo

The journalist spilled the beans about the corruption scheme.

A preposição 'sobre' introduz o assunto revelado.

soltar la sopa a alguien

He finally spilled the beans to his parents about his decision to move.

Indica a pessoa a quem a informação foi revelada.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'soltar la sopa' é usada para indicar que alguém revelou informações secretas ou confidenciais, muitas vezes de forma indiscreta ou acidental. Em português do Brasil, o equivalente mais próximo é 'botar a boca no trombone', que também carrega a ideia de expor algo publicamente, frequentemente com um tom de denúncia ou escândalo. A origem da expressão espanhola é incerta, mas seu uso é comum para descrever o ato de contar um segredo ou uma notícia importante.

botariam-a-boca-no-trombone

EN: spill the beans · ES: soltar la sopa

PalavrasConectando idiomas e culturas