botariam-lenha-na-fogueira

InglêsInglês

add fuel to the fire(idiom)
Exemplos de uso
"His comments only added fuel to the fire."→ "Os comentários dele apenas botaram lenha na fogueira."
"His comments only added fuel to the fire."→ "botar lenha na fogueira"(Nota sobre o uso da expressão em inglês.)Add fuel to the fire
"Don't argue with him now; you'll just add fuel to the fire."→ "Seus comentários só serviram para botar lenha na fogueira."(Exemplo de uso em inglês com tradução.)Add fuel to the fire

Palavras facilmente confundidas

exacerbate the situationworsen mattersinflame passions

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

exacerbate·inflame·provoke

exacerbate: Tornar um problema, situação ruim ou sentimento negativo pior.inflame: Tornar uma emoção ou situação mais intensa ou violenta.provoke: Estimular ou incitar (uma pessoa ou situação) a um estado ou ação particular.

Antônimos

quell·appease

Regência e colocações

add fuel to the fire

His comments only added fuel to the fire.

Uso idiomático comum.

add fuel to the flames

She accused him of adding fuel to the flames.

Uma variação comum da expressão.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'add fuel to the fire' é um idioma em inglês que descreve a ação de piorar uma situação já difícil, geralmente através de palavras ou ações que aumentam a raiva ou o conflito. A imagem é a de jogar combustível em um fogo para fazê-lo arder mais intensamente. É amplamente compreendida e usada em contextos onde se quer enfatizar a escalada de um problema.

Conjugação verbal

Infinitivoto add fuel to the fire
Presenteadds fuel to the fire
Passadoadded fuel to the fire
Particípioadded fuel to the fire
Gerúndioadding fuel to the fire

EspanholEspanhol

echar leña al fuego(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"No eches leña al fuego con tus comentarios."→ "Não bote lenha na fogueira com seus comentários."(Expressão idiomática equivalente.)
"Sus comentarios solo sirvieron para echar leña al fuego."→ "botar lenha na fogueira"(Nota sobre o uso da expressão em espanhol.)Echar leña al fuego
"No discutas con él ahora; solo le echarás leña al fuego."→ "Seus comentários só serviram para botar lenha na fogueira."(Exemplo de uso em espanhol com tradução.)Echar leña al fuego

Palavras facilmente confundidas

agravar la situaciónencender los ánimosprovocar un conflicto

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agravar·encender·provocar

agravar: Tornar algo mais grave ou severo.encender: Provocar ou intensificar um conflito ou paixão.provocar: Causar ou instigar uma reação negativa.

Antônimos

apaciguar·desinflamar

Regência e colocações

echar leña al fuego

Sus comentarios solo sirvieron para echar leña al fuego.

Uso idiomático principal.

meter leña al fuego

No metas leña al fuego con tus indirectas.

Variante menos comum mas compreendida.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'echar leña al fuego' é um idioma espanhol que significa intensificar um conflito ou problema, assim como 'botar lenha na fogueira' em português e 'add fuel to the fire' em inglês. A imagem literal de adicionar combustível a um fogo para aumentar sua intensidade é a base para o significado figurado de piorar uma situação já tensa ou conflituosa.

Conjugação verbal

Presenteyo echo leña al fuego, tú echas leña al fuego, él/ella/usted echa leña al fuego, nosotros echamos leña al fuego, vosotros echáis leña al fuego, ellos/ellas/ustedes echan leña al fuego
Pretéritoyo eché leña al fuego, tú echaste leña al fuego, él/ella/usted echó leña al fuego, nosotros echamos leña al fuego, vosotros echasteis leña al fuego, ellos/ellas/ustedes echaron leña al fuego
botariam-lenha-na-fogueira

EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego

PalavrasConectando idiomas e culturas