botariam-pra-fora
Inglês
Flexões
firesfiredfiringPalavras facilmente confundidas
hireretireretiredismissdischargeNotas: A forma 'botariam pra fora' é uma construção informal que expressa a ideia de ser demitido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dismiss·sack·terminate employment·flame
dismiss: Principal sinônimo em inglês para demitir.sack: Sinônimo mais formal de demitir.terminate employment: Sinônimo informal de demitir.flame: Sinônimo para 'fogo' (substantivo).
Antônimos
hire·employ·water
Regência e colocações
fire [someone]
They had to fire him.
Uso como verbo, com objeto direto.
be fired
She was fired last week.
Voz passiva, indicando que a pessoa foi demitida.
the fire
The fire spread quickly.
Uso como substantivo, referindo-se à combustão.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'fire' em inglês tem um duplo significado principal: como verbo, significa demitir alguém de um emprego, sendo um termo muito comum e direto. Como substantivo, refere-se ao fogo, à combustão. É importante distinguir o contexto para evitar confusão. A expressão 'botar pra fora' em português abrange ambos os sentidos de forma coloquial (demitir e expulsar), mas o equivalente mais direto para demissão é 'fire'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despidodespidedespediráPalavras facilmente confundidas
contrataradmitirretenerecharexpulsarNotas: A expressão 'botariam pra fora' é uma forma coloquial de dizer que alguém seria demitido.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fire·dismiss·expel·sack
fire: Principal sinônimo em espanhol para demitir.dismiss: Sinônimo informal de demitir ou expulsar.expel: Sinônimo para remover alguém de um lugar.sack: Termo mais formal para encerrar um contrato de trabalho.
Antônimos
hire·employ·admit
Regência e colocações
despedir a [alguien]
Van a despedir al empleado por bajo rendimiento.
Uso com preposição 'a' antes do objeto direto quando este é pessoa.
despedir [algo/alguém] de [um lugar]
Tuvieron que despedir al perro del jardín.
Indica a remoção de um local.
echar a [alguém]
Lo echaron de la fiesta.
Uso informal para expulsar.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'despedir' em espanhol é o equivalente mais direto para 'botar pra fora' no sentido de demitir alguém de um emprego. É um termo formal e amplamente utilizado em contextos profissionais. 'Echar' é uma alternativa mais informal, similar ao 'botar pra fora' brasileiro, e também pode ser usado para expulsar alguém de um lugar. 'Expulsar' é mais específico para a remoção de um local.
Conjugação verbal
EN: fire · ES: despedir