botavam-pra-quebrar
Inglês
Flexões
went all outgoing all outPalavras facilmente confundidas
give it your allpull out all the stopsdo your besttry hardNotas: Pode também ser traduzido como 'give it their all' ou 'give it 110%' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give it your all·pull out all the stops·spare no effort
give it your all: Expressão direta e comum em português.pull out all the stops: Sugere um esforço que vai além do esperado.spare no effort: Informal, indica entrega total a uma atividade.
Antônimos
hold back·take it easy·be half-hearted
Regência e colocações
go all out
The athletes went all out during the competition.
Geralmente funciona como um predicativo ou advérbio, descrevendo a intensidade da ação.
go all out for
He's going all out for the championship title.
A preposição 'for' indica o objetivo do esforço máximo.
go all out on
They went all out on the decorations for the party.
The preposition 'on' can specify the area or aspect receiving the full effort.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'go all out' é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'ir com tudo', 'dar o máximo', ou a gíria 'botar pra quebrar'. Todas essas equivalências buscam capturar a ideia de um esforço máximo, sem reservas, em uma determinada atividade. O contexto cultural em que 'go all out' é usado em inglês é similar ao uso de suas contrapartes em português: situações de competição, performance, ou qualquer momento que exija dedicação total para alcançar um resultado notável.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dio tododando todoPalavras facilmente confundidas
poner todo el empeñodejarse la pielesforzarse al máximoNotas: Outras opções incluem 'esforzarse al máximo' ou 'poner toda la carne en el asador'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give it your all·pull out all the stops·go the extra mile
give it your all: Expressão direta e comum em português.pull out all the stops: Sugere um esforço que vai além do esperado.go the extra mile: Informal, indica entrega total a uma atividade.
Antônimos
be on the fence·hold back
Regência e colocações
give it one's all
The team gave it their all in the final.
Funciona como um verbo transitivo direto, onde 'todo' é o objeto direto.
give one's all for
He gives his all for his family.
A preposição 'por' pode introduzir aquilo pelo qual se realiza o máximo esforço.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darlo todo' é equivalente ao 'go all out' em inglês e ao 'botar pra quebrar' ou 'dar o máximo' em português brasileiro. Ela descreve a ação de empregar todo o esforço, energia e dedicação possíveis em uma tarefa ou situação. É uma expressão que carrega um forte sentido de comprometimento e intensidade, frequentemente usada em contextos competitivos, de trabalho árduo ou de celebração onde se espera um desempenho excepcional.
Conjugação verbal
EN: go all out · ES: darlo todo