botavam-pra-quebrar

InglêsInglês

go all out(expressão verbal)

Flexões

went all outgoing all out
Exemplos de uso
"They went all out in the second half and turned the game around."→ "Eles botaram pra quebrar no segundo tempo e viraram o jogo."
"The team went all out in the second half and turned the game around."(Tradução de 'go all out' para o português brasileiro, indicando esforço máximo.)Tradução de Expressões
"She went all out in the presentation, impressing everyone."(Outra forma de expressar o conceito de 'go all out' em português.)Sinônimos e Equivalentes
"Let's go all out at this party!"(Versão em português que capta a ideia de intensidade e aproveitamento total.)Expressões de Intensidade

Palavras facilmente confundidas

give it your allpull out all the stopsdo your besttry hard

Notas: Pode também ser traduzido como 'give it their all' ou 'give it 110%' dependendo do contexto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·spare no effort

give it your all: Expressão direta e comum em português.pull out all the stops: Sugere um esforço que vai além do esperado.spare no effort: Informal, indica entrega total a uma atividade.

Antônimos

hold back·take it easy·be half-hearted

Regência e colocações

go all out

The athletes went all out during the competition.

Geralmente funciona como um predicativo ou advérbio, descrevendo a intensidade da ação.

go all out for

He's going all out for the championship title.

A preposição 'for' indica o objetivo do esforço máximo.

go all out on

They went all out on the decorations for the party.

The preposition 'on' can specify the area or aspect receiving the full effort.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'go all out' é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'ir com tudo', 'dar o máximo', ou a gíria 'botar pra quebrar'. Todas essas equivalências buscam capturar a ideia de um esforço máximo, sem reservas, em uma determinada atividade. O contexto cultural em que 'go all out' é usado em inglês é similar ao uso de suas contrapartes em português: situações de competição, performance, ou qualquer momento que exija dedicação total para alcançar um resultado notável.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, you go all out, they go all out
PassadoI went all out, you went all out, he/she/it went all out, we went all out, you went all out, they went all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión verbal)

Flexões

dio tododando todo
Exemplos de uso
"El equipo lo dio todo en la segunda mitad y le dio la vuelta al partido."→ "O time botou pra quebrar no segundo tempo e virou o jogo."(Expressão comum para indicar esforço máximo.)
"El equipo lo dio todo en la segunda mitad y le dio la vuelta al partido."→ "The team went all out in the second half and turned the game around."(Tradução de 'darlo todo' para o português brasileiro, indicando esforço máximo.)Tradução de Expressões
"She dedicated herself intensely to the presentation, impressing everyone."→ "She went all out in the presentation, impressing everyone."(Outra forma de expressar o conceito de 'darlo todo' em português.)Sinônimos e Equivalentes
"Let's enjoy the party with all our energy!"→ "Let's go all out at this party!"(Versão em português que capta a ideia de intensidade e aproveitamento total.)Expressões de Intensidade

Palavras facilmente confundidas

poner todo el empeñodejarse la pielesforzarse al máximo

Notas: Outras opções incluem 'esforzarse al máximo' ou 'poner toda la carne en el asador'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·go the extra mile

give it your all: Expressão direta e comum em português.pull out all the stops: Sugere um esforço que vai além do esperado.go the extra mile: Informal, indica entrega total a uma atividade.

Antônimos

be on the fence·hold back

Regência e colocações

give it one's all

The team gave it their all in the final.

Funciona como um verbo transitivo direto, onde 'todo' é o objeto direto.

give one's all for

He gives his all for his family.

A preposição 'por' pode introduzir aquilo pelo qual se realiza o máximo esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'darlo todo' é equivalente ao 'go all out' em inglês e ao 'botar pra quebrar' ou 'dar o máximo' em português brasileiro. Ela descreve a ação de empregar todo o esforço, energia e dedicação possíveis em uma tarefa ou situação. É uma expressão que carrega um forte sentido de comprometimento e intensidade, frequentemente usada em contextos competitivos, de trabalho árduo ou de celebração onde se espera um desempenho excepcional.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, you go all out, they go all out
PassadoI went all out, you went all out, he/she/it went all out, we went all out, you went all out, they went all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out
botavam-pra-quebrar

EN: go all out · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas