botavamos-pra-fazer
Inglês
Palavras facilmente confundidas
give it your allpull out all the stopsspare no effortdo your bestNotas: Similar em sentido de empenho máximo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give it your all·pull out all the stops·spare no effort
give it your all: Similar intensidade e informalidade.pull out all the stops: Mais genérico, mas aplicável.spare no effort: Implies a thorough and complete application of energy.
Antônimos
slack off·take it easy
Regência e colocações
go all out (for/on/in something)
They went all out on the wedding preparations.
Indica o objetivo pelo qual se empenha.
go all out
We need to go all out if we want to win.
Can be used intransitively when the context is clear.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'go all out' em inglês é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'ir com tudo' ou 'botar pra fazer', dependendo do contexto. Ambas as expressões denotam um esforço máximo e uma dedicação completa a uma tarefa ou objetivo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse a trabajarempezar la faenaponerse en marchaNotas: Equivalente direto em sentido de iniciar trabalho com empenho.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponerse a trabajar·ponerse en marcha·darle caña
ponerse a trabajar: Início de uma tarefa.ponerse en marcha: Mais literal, menos idiomático.darle caña: Implies preparing for hard work.
Antônimos
estar de brazos cruzados·dejarlo para mañana
Regência e colocações
ponerse manos a la obra (en algo)
Nos pusimos manos a la obra en el jardín.
Indica o contexto ou o objetivo da ação.
poner manos a la obra
¡Vamos, pongamos manos a la obra!
Used to signal the start of serious activity.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'ponerse manos a la obra' é um equivalente direto de 'botar pra fazer' ou 'ir com tudo' em português. Ela enfatiza o ato de começar uma tarefa com energia e determinação, sugerindo um envolvimento prático e imediato.
Conjugação verbal
EN: go all out · ES: ponerse manos a la obra