botavamos-pra-fazer

InglêsInglês

go all out(phrasal verb)
Exemplos de uso
"The team went all out to finish the project on time."→ "A equipe botou pra fazer o projeto e entregou a tempo."
"He went all out to win the race."(Expressa a ideia de empenho máximo e total dedicação.)Ir com tudo
"The company is going all out to promote its new product."→ "A empresa está se dedicando ao máximo para promover seu novo produto."(Describes a comprehensive and intensive effort.)Go all out - Lexico

Palavras facilmente confundidas

give it your allpull out all the stopsspare no effortdo your best

Notas: Similar em sentido de empenho máximo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·spare no effort

give it your all: Similar intensidade e informalidade.pull out all the stops: Mais genérico, mas aplicável.spare no effort: Implies a thorough and complete application of energy.

Antônimos

slack off·take it easy

Regência e colocações

go all out (for/on/in something)

They went all out on the wedding preparations.

Indica o objetivo pelo qual se empenha.

go all out

We need to go all out if we want to win.

Can be used intransitively when the context is clear.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'go all out' em inglês é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'ir com tudo' ou 'botar pra fazer', dependendo do contexto. Ambas as expressões denotam um esforço máximo e uma dedicação completa a uma tarefa ou objetivo.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, they go all out
PassadoI went all out, you went all out, he/she/it went all out, we went all out, they went all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

ponerse manos a la obra(locución verbal)
Exemplos de uso
"El equipo se puso manos a la obra para terminar el proyecto a tiempo."→ "A equipe botou pra fazer o projeto e entregou a tempo."(Expressão idiomática para começar a trabalhar com afinco.)
"¡Manos a la obra! Tenemos mucho que hacer."→ "As soon as he arrived, he got down to work on the project."(Indica o início de uma atividade com empenho.)Pôr-se a trabalhar
"El equipo se puso manos a la obra para terminar el informe a tiempo."→ "Vamos ao que interessa e terminar este relatório."(Implies starting a task seriously and efficiently.)Ponerse manos a la obra - WordReference

Palavras facilmente confundidas

ponerse a trabajarempezar la faenaponerse en marcha

Notas: Equivalente direto em sentido de iniciar trabalho com empenho.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ponerse a trabajar·ponerse en marcha·darle caña

ponerse a trabajar: Início de uma tarefa.ponerse en marcha: Mais literal, menos idiomático.darle caña: Implies preparing for hard work.

Antônimos

estar de brazos cruzados·dejarlo para mañana

Regência e colocações

ponerse manos a la obra (en algo)

Nos pusimos manos a la obra en el jardín.

Indica o contexto ou o objetivo da ação.

poner manos a la obra

¡Vamos, pongamos manos a la obra!

Used to signal the start of serious activity.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'ponerse manos a la obra' é um equivalente direto de 'botar pra fazer' ou 'ir com tudo' em português. Ela enfatiza o ato de começar uma tarefa com energia e determinação, sugerindo um envolvimento prático e imediato.

Conjugação verbal

Presenteyo me pongo manos a la obra, tú te pones manos a la obra, él/ella/usted se pone manos a la obra, nosotros/nosotras nos ponemos manos a la obra, vosotros/vosotras os ponéis manos a la obra, ellos/ellas/ustedes se ponen manos a la obra
Pretéritoyo me puse manos a la obra, tú te pusiste manos a la obra, él/ella/usted se puso manos a la obra, nosotros/nosotras nos pusimos manos a la obra, vosotros/vosotras os pusisteis manos a la obra, ellos/ellas/ustedes se pusieron manos a la obra
Particípiopuesto manos a la obra
botavamos-pra-fazer

EN: go all out · ES: ponerse manos a la obra

PalavrasConectando idiomas e culturas