botou-a-cara-no-fogo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a riskput oneself on the linego out on a limbrisk it allbite the bulletNotas: This idiom captures the essence of putting oneself in a vulnerable or dangerous position.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a risk·put oneself on the line·go out on a limb
take a risk: Termo genérico para expor-se a um perigo ou perda.put oneself on the line: Assumir uma responsabilidade ou posição que pode levar a consequências negativas.go out on a limb: To take a risk, especially by expressing an opinion that might be unpopular or wrong.
Antônimos
play it safe·stay out of trouble·keep a low profile
Regência e colocações
stick one's neck out for someone
I really stuck my neck out for him on that project.
Indica defesa ou apoio a uma pessoa específica.
stick one's neck out on something
She stuck her neck out on a limb by supporting the controversial policy.
Refere-se à defesa ou aposta em uma ideia, projeto ou causa.
stick one's neck out (to say/do something)
I'll stick my neck out and say that the proposal is flawed.
Used when making a bold statement or prediction.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'stick one's neck out' é traduzida para o português como 'botar a cara no fogo', ambas transmitindo a ideia de assumir um risco significativo. Enquanto a expressão em inglês foca na vulnerabilidade do pescoço exposto, a expressão em português usa a imagem de expor o rosto ao calor intenso. Ambas as expressões são usadas para descrever situações em que alguém se arrisca para defender uma causa, uma pessoa, ou para expressar uma opinião impopular.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arriesgarseponerse en peligroaventurarsetomar un riesgoechar el restoNotas: Esta expressão transmite a ideia de assumir um risco considerável.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a risk·put oneself on the line·go out on a limb
take a risk: Expor-se a um perigo ou perda.put oneself on the line: Assumir uma responsabilidade ou posição que pode levar a consequências negativas.go out on a limb: To take a risk, especially by expressing an opinion that might be unpopular or wrong.
Antônimos
play it safe·stay out of trouble·keep a low profile
Regência e colocações
jugársela por alguien
He stuck his neck out for his friend, defending him even knowing he was wrong.
Indica defesa ou apoio a uma pessoa específica.
jugársela por algo
The company stuck its neck out by launching an innovative product.
Refere-se à defesa ou aposta em uma ideia, projeto ou causa.
jugársela (en algo)
He risked it all on the stock market and lost all his money.
Used when taking a significant risk, often financial.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'jugársela' é traduzida para o português como 'botar a cara no fogo', ambas indicando uma ação de alto risco. Enquanto 'jugársela' sugere uma aposta ou um jogo com o próprio destino, 'botar a cara no fogo' evoca uma imagem de sacrifício e defesa extrema. As duas expressões são usadas em contextos semelhantes, onde se toma uma decisão ousada ou se defende algo/alguém com grande empenho, ciente dos possíveis perigos.
Conjugação verbal
EN: stick one's neck out · ES: jugársela