Palavras
Traduzir de:

botou-a-cara-no-fogo

InglêsInglês

stick one's neck out(idiom)
Exemplos de uso
"He stuck his neck out for the team, taking the blame for the mistake."→ "Ele botou a cara no fogo pela equipe, assumindo a culpa pelo erro."
"He stuck his neck out for his friend, defending him even knowing he was wrong."(Situação em que alguém se expõe a um risco considerável para proteger ou defender outra pessoa, mesmo que a causa seja controversa ou a posição insustentável.)Stick one's neck out
"The company stuck its neck out by launching an innovative product without extensive testing, but the gamble paid off."(Empreendimento de alto risco, onde o sucesso é incerto, mas a recompensa potencial é grande. Pode ser aplicado a decisões de negócios, políticas ou pessoais.)Stick one's neck out
"I'm going to stick my neck out and say this project will be a success."→ "Vou me arriscar e dizer que este projeto será um sucesso."(Expressing a potentially unpopular or risky opinion, often with conviction.)stick your neck out

Palavras facilmente confundidas

take a riskput oneself on the linego out on a limbrisk it allbite the bullet

Notas: This idiom captures the essence of putting oneself in a vulnerable or dangerous position.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

take a risk·put oneself on the line·go out on a limb

take a risk: Termo genérico para expor-se a um perigo ou perda.put oneself on the line: Assumir uma responsabilidade ou posição que pode levar a consequências negativas.go out on a limb: To take a risk, especially by expressing an opinion that might be unpopular or wrong.

Antônimos

play it safe·stay out of trouble·keep a low profile

Regência e colocações

stick one's neck out for someone

I really stuck my neck out for him on that project.

Indica defesa ou apoio a uma pessoa específica.

stick one's neck out on something

She stuck her neck out on a limb by supporting the controversial policy.

Refere-se à defesa ou aposta em uma ideia, projeto ou causa.

stick one's neck out (to say/do something)

I'll stick my neck out and say that the proposal is flawed.

Used when making a bold statement or prediction.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'stick one's neck out' é traduzida para o português como 'botar a cara no fogo', ambas transmitindo a ideia de assumir um risco significativo. Enquanto a expressão em inglês foca na vulnerabilidade do pescoço exposto, a expressão em português usa a imagem de expor o rosto ao calor intenso. Ambas as expressões são usadas para descrever situações em que alguém se arrisca para defender uma causa, uma pessoa, ou para expressar uma opinião impopular.

Conjugação verbal

Infinitivoto stick one's neck out
PresenteI stick my neck out
PassadoI stuck my neck out
Particípiostuck one's neck out
Gerúndiosticking one's neck out

EspanholEspanhol

jugársela(verbo)
Exemplos de uso
"Se la jugó por el equipo, asumiendo la culpa por el error."→ "Ele botou a cara no fogo pela equipe, assumindo a culpa pelo erro."(Expressa a ideia de arriscar-se ou colocar-se em perigo.)
"Se la jugó por su amigo, defendiéndolo incluso sabiendo que estaba equivocado."→ "He stuck his neck out for his friend, defending him even knowing he was wrong."(Situação em que alguém se expõe a um risco considerável para proteger ou defender outra pessoa, mesmo que a causa seja controversa ou a posição insustentável.)Jugársela
"La empresa se la jugó al lanzar un producto innovador sin pruebas exhaustivas, pero la apuesta dio sus frutos."→ "The company stuck its neck out by launching an innovative product without extensive testing, but the gamble paid off."(Empreendimento de alto risco, onde o sucesso é incerto, mas a recompensa potencial é grande. Pode ser aplicado a decisões de negócios, políticas ou pessoais.)Jugársela

Palavras facilmente confundidas

arriesgarseponerse en peligroaventurarsetomar un riesgoechar el resto

Notas: Esta expressão transmite a ideia de assumir um risco considerável.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

take a risk·put oneself on the line·go out on a limb

take a risk: Expor-se a um perigo ou perda.put oneself on the line: Assumir uma responsabilidade ou posição que pode levar a consequências negativas.go out on a limb: To take a risk, especially by expressing an opinion that might be unpopular or wrong.

Antônimos

play it safe·stay out of trouble·keep a low profile

Regência e colocações

jugársela por alguien

He stuck his neck out for his friend, defending him even knowing he was wrong.

Indica defesa ou apoio a uma pessoa específica.

jugársela por algo

The company stuck its neck out by launching an innovative product.

Refere-se à defesa ou aposta em uma ideia, projeto ou causa.

jugársela (en algo)

He risked it all on the stock market and lost all his money.

Used when taking a significant risk, often financial.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'jugársela' é traduzida para o português como 'botar a cara no fogo', ambas indicando uma ação de alto risco. Enquanto 'jugársela' sugere uma aposta ou um jogo com o próprio destino, 'botar a cara no fogo' evoca uma imagem de sacrifício e defesa extrema. As duas expressões são usadas em contextos semelhantes, onde se toma uma decisão ousada ou se defende algo/alguém com grande empenho, ciente dos possíveis perigos.

Conjugação verbal

Infinitivoto stick one's neck out
PresenteI stick my neck out
PassadoI stuck my neck out
Particípiostuck one's neck out
Gerúndiosticking one's neck out
botou-a-cara-no-fogo

EN: stick one's neck out · ES: jugársela

PalavrasConectando idiomas e culturas