brasa

InglêsInglês

ember(substantivo)
Exemplos de uso
"The embers of the campfire glowed in the dark."→ "As brasas da fogueira brilhavam no escuro."
"The campfire left behind glowing embers."→ "O churrasco ficou pronto quando a lenha virou brasa."(Registro de uso em inglês, com tradução e nota em português.)Barbecue
"He poked the dying embers with a stick."→ "Seus olhos brilhavam como brasas vivas."(Exemplo figurado em inglês, com glossário em português.)Shining eyes
"A single ember glowed in the hearth."→ "A brasa do cigarro ainda estava acesa."(Uso concreto em inglês, com tradução e nota em português.)Lit cigarette

Palavras facilmente confundidas

emberembersfirecoalglow

Notas: Principal tradução para o sentido literal de carvão em brasa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

glow·spark·coal

glow: O estado de emitir luz ou calor.spark: Uma pequena partícula incandescente.coal: Calor intenso.

Antônimos

ash·cold

Regência e colocações

glowing embers

The campfire left behind glowing embers.

Indica o processo de se tornar uma brasa.

dying embers

He poked the dying embers with a stick.

Descreve o estado de emitir luz e calor.

a single ember

A single ember glowed in the hearth.

Refere-se a uma pequena partícula incandescente.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'ember' descreve especificamente um pedaço incandescente de carvão ou madeira em um fogo que está se extinguindo. Ela enfatiza o calor e a luz residuais da combustão, geralmente sem chama. Metaforicamente, pode sugerir uma paixão ou intensidade persistente, de forma semelhante ao uso em português, mas talvez menos comum do que 'burning' ou 'fiery' para emoções fortes.

EspanholEspanhol

brasa(sustantivo femenino)
Exemplos de uso
"Las brasas de la hoguera aún calentaban la noche."→ "As brasas da fogueira ainda aqueciam a noite."(Equivalente direto em espanhol para o sentido literal.)
"La barbacoa estuvo lista cuando la leña se convirtió en brasas."→ "O churrasco ficou pronto quando a lenha virou brasa."(Nota de registro em português.)Barbacoa
"Sus ojos brillaban como brasas vivas."→ "Seus olhos brilhavam como brasas vivas."(Exemplo figurado em espanhol, com glossário em português.)Ojos brillantes
"La brasa del cigarrillo aún estaba encendida."→ "A brasa do cigarro ainda estava acesa."(Uso concreto em espanhol, com tradução e nota em português.)Cigarrillo encendido

Palavras facilmente confundidas

braserobrasileñobraza

Notas: Palavra idêntica e com o mesmo sentido literal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

rescoldo·calor·ardor

rescoldo: Fogo latente ou fraco.calor: Intensidade térmica.ardor: Intensidade de sentimento ou sensação.

Antônimos

ceniza·frío

Regência e colocações

quedar en brasa

Las brasas quedaron en la parrilla.

Indica o estado de algo que está queimando sem chama.

carne a la brasa

Nos encanta la carne a la brasa.

Tipo de cozimento.

corazón en brasa

Tenía el corazón en brasa por ella.

Expressão figurada para indicar paixão intensa.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'brasa' em espanhol refere-se a um pedaço de matéria combustível que arde sem chama, emitindo calor. É muito comum no contexto culinário, especialmente em churrascos ('carne a la brasa'). Assim como em português, pode ser usada metaforicamente para indicar paixão intensa ('tener el corazón en brasa'). O termo 'rescoldo' é semelhante, mas geralmente implica um fogo mais fraco ou moribundo.

brasa

EN: ember · ES: brasa

PalavrasConectando idiomas e culturas