bugaram
Inglês
Flexões
brokebrokenPalavras facilmente confundidas
failedruineddamagedconfusedNotas: A tradução direta pode variar dependendo do contexto, mas 'broke' (no sentido de causar mau funcionamento) é uma boa aproximação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
failed·ruined·penniless
failed: Sinônimo direto para 'broke' no sentido de dano físico ou mau funcionamento.ruined: Usado quando algo não funciona como esperado, similar a 'broke down'.penniless: Implica um dano mais severo ou destruição.
Antônimos
worked·rich·fixed
Regência e colocações
break down
The car broke down.
Usado para máquinas ou sistemas que param de funcionar.
break something
She broke the window.
Indica que o sujeito causou dano físico a um objeto.
be broke
He is broke.
Indica falta de dinheiro.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'broke' em inglês tem múltiplos significados. Como verbo no passado ('break'), refere-se a quebrar, danificar ou parar de funcionar. Como adjetivo, 'broke' significa estar sem dinheiro. A tradução para o português varia conforme o contexto, podendo ser 'quebrado', 'avariado', 'falhou' ou 'sem dinheiro'. A forma 'bugaram' do português, que significa que um grupo causou um mau funcionamento ou ficou confuso, não tem um equivalente direto em 'broke' e seria traduzida por outros verbos como 'estropearam' ou 'se confundiram'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
estropearPalavras facilmente confundidas
arruinarondañaronfallarondesorientaronNotas: Refere-se à ação de causar um defeito ou mau funcionamento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arruinaron·dañaron·fallaron
arruinaron: Implica um dano mais severo, tornando algo inutilizável.dañaron: Termo mais geral para causar dano a algo.fallaron: Usado quando um sistema ou plano não funciona como esperado.
Antônimos
fixed·understood·worked
Regência e colocações
spoil something
The children spoiled the toy.
O objeto direto é o item danificado.
break down
The machine broke down.
Usado quando o sujeito (geralmente um objeto ou sistema) sofre o dano.
get confused by something
They got confused by the problem.
Indica a causa da confusão ou dificuldade.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'estropear' corresponde ao português 'estragar' ou 'danificar', e também pode ser usado informalmente para indicar confusão ou desorientação, similar ao uso de 'bugar' em português. A forma 'estropearon' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito. No contexto tecnológico, 'estropear' pode ser usado para descrever um mau funcionamento causado por ação humana, embora 'dañar' ou 'fallar' sejam mais comuns. O uso para confusão é mais coloquial.
Conjugação verbal
EN: broke · ES: estropearon