cabra

InglêsInglês

goat(substantivo)

Flexões

goats
Exemplos de uso
"The goat gave birth to a kid."→ "A cabra deu à luz um filhote."
"The goat gave birth to a healthy kid."→ "A cabra deu à luz um filhote saudável."(Referindo-se ao animal fêmea da espécie caprina.)Uso de 'goat' para animal
"That guy is a real goat, always causing trouble."→ "Aquele sujeito é uma cabra, sempre arrumando confusão."(Uso pejorativo no Brasil para se referir a um homem de má índole ou comportamento desagradável.)Uso pejorativo de 'cabra'
"In Portugal, they call a young boy 'cabra'."→ "Em Portugal, chamam de cabra a um rapaz novo."(Nuance regional de Portugal para se referir a um jovem.)Uso de 'cabra' em Portugal

Palavras facilmente confundidas

kidrambuckmale goat

Notas: Tradução para o animal.

guy(substantivo)

Flexões

guys
Exemplos de uso
"That guy is very cheeky."→ "Aquele cabra é muito folgado."(Uso informal e pejorativo no Brasil. Em Portugal, 'cabra' pode significar rapaz.)

Palavras facilmente confundidas

kidrambuckmale goat

Notas: Tradução para o sentido informal/pejorativo de homem ou rapaz.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

billy goat·caprine·lad·fellow

billy goat: Macho da cabra; usado em contextos gerais para a espécie.caprine: Termo mais técnico ou formal para a espécie.lad: Jovem do sexo masculino, especialmente em Portugal.fellow: Referência genérica a uma pessoa, podendo ser usada em sentido pejorativo.

Antônimos

billy goat·woman·girl

Regência e colocações

the goat

The goat is in the pasture.

Uso comum para o animal.

a goat

He acted like a goat.

Uso pejorativo para homem no Brasil.

the lad

That lad is my friend.

Uso em Portugal para rapaz/jovem.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'cabra' em português do Brasil carrega uma dualidade significativa. Primariamente, refere-se à fêmea do bode, um animal comum na pecuária. No entanto, seu uso coloquial no Brasil frequentemente a emprega de forma pejorativa para descrever um homem, denotando desprezo ou reprovação por seu comportamento. Em contraste, em Portugal, a palavra pode ser usada de maneira mais neutra ou até informal para se referir a um rapaz ou jovem, sem a conotação negativa comum no Brasil. Essa variação regional é crucial para a compreensão do termo.

EspanholEspanhol

cabra(sustantivo)

Flexões

cabras
Exemplos de uso
"La cabra dio a luz una cría."→ "A cabra deu à luz um filhote."(Refere-se ao animal.)
"The goat gave birth to a healthy kid."→ "A cabra deu à luz um filhote saudável."(Referindo-se ao animal fêmea da espécie caprina.)Uso de 'cabra' para animal
"That guy is a real goat, always causing trouble."→ "Aquele sujeito é uma cabra, sempre arrumando confusão."(Uso pejorativo no Brasil para se referir a um homem de má índole ou comportamento desagradável.)Uso pejorativo de 'cabra'
"In Portugal, they call a young boy 'cabra'."→ "Em Portugal, chamam de cabra a um rapaz novo."(Nuance regional de Portugal para se referir a um jovem.)Uso de 'cabra' em Portugal

Palavras facilmente confundidas

chivocabritomachomuchacho

Notas: Tradução para o animal. O termo 'cabra' também pode ser usado informalmente em algumas regiões da Espanha com conotação negativa, similar ao uso no Brasil.

chaval(sustantivo)

Flexões

chavales
Exemplos de uso
"Ese chaval es muy descarado."→ "Aquele cabra é muito folgado."(Uso informal para rapaz, comum em Portugal. No Brasil, 'cabra' pode ter conotação pejorativa.)

Palavras facilmente confundidas

chivocabritomachomuchacho

Notas: Tradução para o sentido de rapaz, mais próximo do uso em Portugal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

billy goat·caprine·lad·fellow

billy goat: Macho da cabra; usado em contextos gerais para a espécie.caprine: Termo mais técnico ou formal para a espécie.lad: Jovem do sexo masculino, especialmente em Portugal.fellow: Referência genérica a uma pessoa, podendo ser usada em sentido pejorativo.

Antônimos

billy goat·mulher·menina

Regência e colocações

a cabra

A cabra está no pasto.

Uso comum para o animal.

uma cabra

Ele agiu como uma cabra.

Uso pejorativo para homem no Brasil.

o cabra

Aquele cabra é meu amigo.

Uso em Portugal para rapaz/jovem.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'cabra' em português do Brasil carrega uma dualidade significativa. Primariamente, refere-se à fêmea do bode, um animal comum na pecuária. No entanto, seu uso coloquial no Brasil frequentemente a emprega de forma pejorativa para descrever um homem, denotando desprezo ou reprovação por seu comportamento. Em contraste, em Portugal, a palavra pode ser usada de maneira mais neutra ou até informal para se referir a um rapaz ou jovem, sem a conotação negativa comum no Brasil. Essa variação regional é crucial para a compreensão do termo.

cabra

EN: goat · ES: cabra

PalavrasConectando idiomas e culturas