cacar-sarna
Inglês
Flexões
pesteringpesteredPalavras facilmente confundidas
to botherto annoyto nagto harassto bugNotas: Enfatiza a persistência e irritação da ação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to bother·to annoy·to nag
to bother: Termo geral para perturbar ou incomodar alguém.to annoy: Causar irritação ou desagrado a alguém.to nag: Incomodar ou aborrecer persistentemente, especialmente com pedidos ou queixas repetidas.
Antônimos
to ignore·to leave alone
Regência e colocações
pester someone
He keeps pestering me for that favor.
O verbo 'pester' é tipicamente seguido diretamente pelo objeto (a pessoa incomodada).
pester someone about something
She was always pestering him about his late payments.
A preposição 'about' é usada para especificar o motivo da importunação.
Contexto cultural e nuances
A expressão portuguesa 'cacar-sarna' é bem representada pelo verbo inglês 'to pester'. Ambos descrevem a ação de incomodar ou importunar alguém de forma insistente e irritante, muitas vezes com o objetivo de obter algo ou chamar atenção. Enquanto 'to pester' é um equivalente direto, a expressão idiomática em português evoca uma imagem mais vívida de 'coçar' repetidamente, enfatizando a natureza incômoda e persistente da ação. É um termo informal que denota um incômodo difícil de se livrar.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
molestandomolestadoPalavras facilmente confundidas
importunarfastidiarincomodaragobiarchistarNotas: Termo geral para causar incômodo ou aborrecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
importunar·fastidiar·insistir
importunar: Indica molestar ou fastidiar a alguém de forma continuada.fastidiar: Causar enfado, disgusto ou aburrimiento a alguém.insistir: Repetir uma e outra vez uma petição ou demanda.
Antônimos
ignorar·dejar en paz
Regência e colocações
molestar a alguien
No deja de molestarme por el dinero.
O verbo 'molestar' é frequentemente usado com a preposição 'a' seguida do objeto direto (a pessoa).
molestar con algo
Me molesta con preguntas todo el tiempo.
A preposição 'con' pode indicar o motivo ou a forma da importunação.
Contexto cultural e nuances
A expressão portuguesa 'cacar-sarna' é traduzida para o espanhol principalmente como 'molestar'. Ambas as palavras descrevem a ação de incomodar ou importunar alguém de maneira insistente e irritante. Enquanto 'cacar-sarna' tem uma conotação mais coloquial e visual no Brasil, 'molestar' em espanhol abrange amplamente o sentido de causar aborrecimento ou perturbação contínua, sendo um equivalente adequado para a situação descrita.
Conjugação verbal
EN: to pester · ES: molestar