cachear-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to fall in love withto adoreto admireNotas: A tradução direta de 'cachear-se' como um verbo único não existe em inglês; usa-se a expressão 'to have a crush on someone'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be infatuated with·to fancy someone
to be infatuated with: Descreve a natureza não romântica da afeição.to fancy someone: Enfatiza o grau de apreço pela pessoa.
Antônimos
to dislike someone·to be fed up with someone
Regência e colocações
have a crush on someone
I think he has a crush on Sarah.
A preposição 'on' é essencial para indicar o objeto da afeição.
develop a crush on someone
She developed a crush on her tutor during the semester.
Indica o início ou o processo de desenvolver esse sentimento.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to have a crush on someone' é o equivalente mais próximo do termo português 'cachear-se', embora 'ter uma queda por' seja uma tradução mais literal e comum em português do Brasil. Ambas descrevem um forte sentimento de admiração, atração ou infatuação platônica por outra pessoa. O 'crush' em inglês, assim como o 'cache' em português, geralmente implica um afeto idealizado, muitas vezes secreto ou não correspondido, e é particularmente comum entre adolescentes e jovens adultos. O contexto online, onde 'cachear-se' se popularizou, também é um espaço onde 'crushes' se formam rapidamente devido à exposição e idealização.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estar enamorado/aestar obsesionado/aadmirarNotas: Não há um verbo único em espanhol que capture exatamente o sentido de 'cachear-se'. 'Estar colado/a en alguien' é uma aproximação informal.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estar prendado/a de alguien·sentir debilidad por alguien
estar prendado/a de alguien: Indica um nível mais elevado de fixação.sentir debilidad por alguien: Descreve o sentimento de forma mais formal.
Antônimos
ser indiferente a alguien·tener aversión a alguien
Regência e colocações
estar colado/a en alguien
Mi hermana está colada en ese cantante.
A preposição 'en' é usada para indicar a pessoa objeto da admiração.
quedar colgado/a de alguien
Me quedé colgado de su forma de hablar.
Similar a 'estar colado', indica uma forte impressão ou fascínio.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'estar colado/a en alguien' é uma gíria que se assemelha ao termo português 'cachear-se', indicando uma forte admiração ou fixação por uma pessoa, frequentemente de natureza platônica e idealizada. É comum em contextos informais e em interações online, onde a idealização pode ser mais acentuada. A expressão evoca a ideia de estar 'grudado' ou intensamente focado em alguém, seja por admiração, fascínio ou até mesmo uma leve obsessão. O uso de 'colado' sugere uma proximidade emocional ou mental intensa.
Conjugação verbal
EN: to have a crush on someone · ES: estar colado/a en alguien