cala
Inglês
Flexões
shuts upshut upshutting upPalavras facilmente confundidas
shut downshut outshut eyeNotas: A tradução mais direta e comum, mas pode ser informal ou rude.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be quiet·hush·silence
be quiet: Forma mais polida de pedir para alguém parar de falar.hush: Usado frequentemente com crianças, ou para pedir silêncio de forma gentil.silence: Fazer alguém ou algo ficar quieto; pode ser formal ou forçado.
Antônimos
speak·talk·shout
Regência e colocações
shut up
Just shut up and listen!
Verbo frasal comum, frequentemente usado como imperativo.
shut someone up
His threats didn't shut her up.
Fazer alguém parar de falar, muitas vezes por força ou intimidação.
shut it
Oh, shut it!
Uma versão mais informal e ligeiramente menos agressiva de 'shut up'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'shut up' em inglês é geralmente considerada antipática e pode ser ofensiva. É uma ordem direta para cessar a fala. Embora traduza o imperativo 'cala' em certos contextos, sua aceitabilidade social é menor do que o equivalente em português em muitas situações. Alternativas mais polidas como 'be quiet', 'please be quiet', ou 'could you please keep it down?' são preferidas na maioria das interações sociais.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cállatecallacallándosePalavras facilmente confundidas
callarcalladocalleNotas: Tradução mais comum e direta, especialmente na forma imperativa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be quiet·hush·silence
be quiet: Tornar-se mudo, perder a voz.hush: Fazer cessar o ruído ou a fala.silence: Expressão idiomática para mandar alguém parar de falar.
Antônimos
speak·talk·shout
Regência e colocações
callarse
Se calló cuando entró el jefe.
Verbo pronominal, indica que a pessoa parou de falar.
callar algo
Intentó callar las críticas.
Transitivo direto, significa fazer cessar algo (ruído, queixas, etc.).
callar a alguien
El miedo lo calló.
Transitivo direto, fazer alguém parar de falar.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'callarse' em espanhol, especialmente em sua forma imperativa 'cállate', é uma ordem direta para que alguém pare de falar. Assim como 'shut up' em inglês, pode ser considerado rude ou imponente dependendo do tom e da relação entre os falantes. Em contextos mais formais ou educados, frases como 'por favor, silencio', 'guarda silencio, por favor' ou 'te pido que no hables' são preferidas. A expressão 'cerrar la boca' é semelhante a 'cala a boca' em português e 'shut your mouth' em inglês.
Conjugação verbal
EN: to shut up · ES: callarse