cala-a-boca

InglêsInglês

shut up!(interjection)
Exemplos de uso
"He shouted 'shut up!' at the incessant noise."→ "Ele gritou 'cala-a-boca!' para o barulho incessante."
"Shut up! I don't want to hear your complaints anymore."→ "Cala a boca! Não quero mais ouvir suas reclamações."(Tradução da interjeição inglesa para o português do Brasil.)Tradução de 'shut up!'
"His speech was a real shut-up call for the critics."→ "O discurso dele foi um verdadeiro 'cala-a-boca' para os críticos."(Tradução do uso substantivo figurado em inglês para o português.)Uso figurado de 'shut up'
"The baby fell asleep with the pacifier, an effective shut-up."→ "O bebê adormeceu com a chupeta, um eficaz 'cala-a-boca'."(Tradução do uso substantivo literal em inglês para o português.)Objeto que causa silêncio

Palavras facilmente confundidas

be quiethushsilencepipe down

Notas: The most direct translation for the interjectional use.

shut-up(noun)
Exemplos de uso
"That speech was a real shut-up for the critics."→ "Aquele discurso foi um verdadeiro cala-a-boca para os críticos."(Refers to something that silences or stops criticism.)

Palavras facilmente confundidas

be quiethushsilencepipe down

Notas: Used figuratively to describe something that silences opposition or criticism.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

be quiet!·hush!·pipe down!

be quiet!: Forma imperativa mais polida do verbo 'calar' em português.hush!: Interjeição em português que pede silêncio.pipe down!: Verbo em português que significa tornar-se mudo.

Antônimos

speak up!·talk!·express yourself!

Regência e colocações

shut up

Just shut up and listen to me.

Estrutura verbal comum em português para expressar a ordem de silenciar.

tell someone to shut up

He told me to shut up.

Uso de 'cala-a-boca' como substantivo figurado.

a shut-up

His apology was a much-needed shut-up.

Used as a noun, implying something that silences or appeases.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'shut up!' é frequentemente traduzida para o português do Brasil como 'cala-a-boca!', especialmente quando se quer transmitir a mesma intensidade e informalidade. No entanto, 'cala-a-boca!' pode ser percebido como mais rude em português do que 'shut up!' em alguns contextos ingleses. A tradução para 'cale-se' é mais formal e educada. O uso substantivo de 'shut up' (como 'a shut-up call') é menos direto em português e pode ser adaptado com expressões como 'um freio', 'um basta' ou a própria 'cala-a-boca' em sentido figurado.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
PresenteI shut up, you shut up, he/she/it shuts up, we shut up, you shut up, they shut up
PassadoI shut up, you shut up, he/she/it shut up, we shut up, you shut up, they shut up
Particípioshut up
Gerúndioshutting up

EspanholEspanhol

¡cállate!(interjección)
Exemplos de uso
"¡Él gritó '¡cállate!' al ruido incesante!"→ "Ele gritou 'cala-a-boca!' para o barulho incessante."(Comando direto e frequentemente rude para ficar em silêncio.)
"¡Cállate! No quiero oír tus quejas nunca más."→ "Cala a boca! Não quero mais ouvir suas reclamações."(Tradução da interjeição espanhola para o português do Brasil.)Tradução de '¡cállate!'
"Me ordenó que me callara."→ "Ele me ordenou que eu me calasse."(Tradução do uso verbal em espanhol para o português.)Uso verbal de 'callarse'
"El profesor mandó callar a los alumnos."→ "O professor mandou os alunos se calarem."(Tradução da construção verbal em espanhol para o português.)Construção verbal 'mandar callar'

Palavras facilmente confundidas

silenciobastaguarda silenciocierra la boca

Notas: Tradução mais direta para o uso como interjeição.

bozal(sustantivo)
Exemplos de uso
"Ese discurso fue un verdadero bozal para los críticos."→ "Aquele discurso foi um verdadeiro cala-a-boca para os críticos."(Refere-se a algo que silencia ou impede a crítica.)

Palavras facilmente confundidas

silenciobastaguarda silenciocierra la boca

Notas: Usado figurativamente para descrever algo que silencia a oposição ou crítica.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

shut up!·be quiet!·emudeça

shut up!: Interjeição e substantivo em português, mais informal e ríspido.be quiet!: Interjeição em português que pede silêncio de forma geral.emudeça: Verbo em português que significa tornar-se mudo ou calar-se.

Antônimos

fale·diga·expresse-se

Regência e colocações

calar-se

Ele mandou que todos se calassem.

Verbo reflexivo em português correspondente a 'callarse'.

mandar calar

O professor mandou calar os alunos barulhentos.

Estrutura verbal comum em português.

ficar calado

Ele preferiu ficar calado.

Expressão que indica o estado de silêncio.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola '¡cállate!' é traduzida para o português do Brasil principalmente como 'cala-a-boca!' ou 'cale-se!'. 'Cala-a-boca!' é mais próximo em termos de informalidade e intensidade, embora possa soar mais rude em português. 'Cale-se!' é uma alternativa mais formal e educada. O verbo reflexivo 'callarse' em espanhol corresponde ao verbo 'calar-se' em português, ambos significando 'to become silent' ou 'to shut up'. A construção 'mandar callar' em espanhol é similar a 'mandar calar' em português.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
PresenteI shut up, you shut up, he/she/it shuts up, we shut up, you shut up, they shut up
PassadoI shut up, you shut up, he/she/it shut up, we shut up, you shut up, they shut up
Particípioshut up
Gerúndioshutting up
cala-a-boca

EN: shut up! · ES: ¡cállate!

PalavrasConectando idiomas e culturas