cala-a-boca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
be quiethushsilencepipe downNotas: The most direct translation for the interjectional use.
Palavras facilmente confundidas
be quiethushsilencepipe downNotas: Used figuratively to describe something that silences opposition or criticism.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be quiet!·hush!·pipe down!
be quiet!: Forma imperativa mais polida do verbo 'calar' em português.hush!: Interjeição em português que pede silêncio.pipe down!: Verbo em português que significa tornar-se mudo.
Antônimos
speak up!·talk!·express yourself!
Regência e colocações
shut up
Just shut up and listen to me.
Estrutura verbal comum em português para expressar a ordem de silenciar.
tell someone to shut up
He told me to shut up.
Uso de 'cala-a-boca' como substantivo figurado.
a shut-up
His apology was a much-needed shut-up.
Used as a noun, implying something that silences or appeases.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'shut up!' é frequentemente traduzida para o português do Brasil como 'cala-a-boca!', especialmente quando se quer transmitir a mesma intensidade e informalidade. No entanto, 'cala-a-boca!' pode ser percebido como mais rude em português do que 'shut up!' em alguns contextos ingleses. A tradução para 'cale-se' é mais formal e educada. O uso substantivo de 'shut up' (como 'a shut-up call') é menos direto em português e pode ser adaptado com expressões como 'um freio', 'um basta' ou a própria 'cala-a-boca' em sentido figurado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
silenciobastaguarda silenciocierra la bocaNotas: Tradução mais direta para o uso como interjeição.
Palavras facilmente confundidas
silenciobastaguarda silenciocierra la bocaNotas: Usado figurativamente para descrever algo que silencia a oposição ou crítica.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shut up!·be quiet!·emudeça
shut up!: Interjeição e substantivo em português, mais informal e ríspido.be quiet!: Interjeição em português que pede silêncio de forma geral.emudeça: Verbo em português que significa tornar-se mudo ou calar-se.
Antônimos
fale·diga·expresse-se
Regência e colocações
calar-se
Ele mandou que todos se calassem.
Verbo reflexivo em português correspondente a 'callarse'.
mandar calar
O professor mandou calar os alunos barulhentos.
Estrutura verbal comum em português.
ficar calado
Ele preferiu ficar calado.
Expressão que indica o estado de silêncio.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola '¡cállate!' é traduzida para o português do Brasil principalmente como 'cala-a-boca!' ou 'cale-se!'. 'Cala-a-boca!' é mais próximo em termos de informalidade e intensidade, embora possa soar mais rude em português. 'Cale-se!' é uma alternativa mais formal e educada. O verbo reflexivo 'callarse' em espanhol corresponde ao verbo 'calar-se' em português, ambos significando 'to become silent' ou 'to shut up'. A construção 'mandar callar' em espanhol é similar a 'mandar calar' em português.
Conjugação verbal
EN: shut up! · ES: ¡cállate!