calar-o-bico
Inglês
Palavras facilmente confundidas
be quietsilencehushNotas: A tradução mais próxima em termos de informalidade e rudeza.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be quiet·hush·hold your tongue
be quiet: Sinônimo mais brando e geral.hush: Mais formal, pode implicar incapacidade de falar.hold your tongue: Idiomatic, implies refraining from speaking, often when one might say something inappropriate.
Antônimos
speak·talk·shout
Regência e colocações
shut up
Just shut up and listen to me!
Uso intransitivo, como ordem direta.
shut someone up
He tried to shut her up by offering her money.
Fazer alguém parar de falar.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'shut up' corresponde à expressão idiomática portuguesa 'calar o bico' ou 'calar a boca'. Ambas são ordens diretas para que alguém pare de falar e são consideradas informais, podendo soar rudes dependendo do contexto. Em inglês, 'shut up' é bastante comum em situações informais, mas seu uso em contextos formais é inadequado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cierra la bocaguarda silenciosilencioNotas: Equivalente direto em termos de informalidade e significado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cierra la boca·guarda silencio·ponte quieto
cierra la boca: Sinônimo mais brando e geral.guarda silencio: Mais formal, pode implicar incapacidade de falar.ponte quieto: Idiomatic, implies refraining from speaking.
Antônimos
habla·habla·grita
Regência e colocações
callarse la boca
¡Cállate la boca, que no te soporto!
Uso pronominal, como ordem direta.
mandar callar la boca
El director mandó callar la boca a los manifestantes.
Fazer alguém parar de falar.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'cállate la boca' é o equivalente direto da expressão portuguesa 'calar o bico' ou 'calar a boca'. Ambas são ordens informais e diretas para que alguém pare de falar, podendo ser consideradas rudes. O uso de 'boca' em português e 'boca' em espanhol reforça a similaridade e a informalidade.
Conjugação verbal
EN: shut up · ES: cállate la boca