Palavras
Traduzir de:

calar-o-bico

InglêsInglês

shut up(interjeição/verbo)
Exemplos de uso
"He was talking too much, so I told him to shut up."→ "Ele estava falando demais, então eu disse para ele calar o bico."
"Shut up!"→ "Cale-se / Cala a boca"(Ordem direta e informal para parar de falar.)Ordem informal
"The teacher told the students to shut up."→ "O professor mandou os alunos calarem o bico."(Contexto escolar onde a ordem é dada.)Contexto escolar
"Can you please shut up for a minute?"→ "Você pode, por favor, ficar quieto por um minuto?"(A slightly more polite, though still direct, request.)Polite request

Palavras facilmente confundidas

be quietsilencehush

Notas: A tradução mais próxima em termos de informalidade e rudeza.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

be quiet·hush·hold your tongue

be quiet: Sinônimo mais brando e geral.hush: Mais formal, pode implicar incapacidade de falar.hold your tongue: Idiomatic, implies refraining from speaking, often when one might say something inappropriate.

Antônimos

speak·talk·shout

Regência e colocações

shut up

Just shut up and listen to me!

Uso intransitivo, como ordem direta.

shut someone up

He tried to shut her up by offering her money.

Fazer alguém parar de falar.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'shut up' corresponde à expressão idiomática portuguesa 'calar o bico' ou 'calar a boca'. Ambas são ordens diretas para que alguém pare de falar e são consideradas informais, podendo soar rudes dependendo do contexto. Em inglês, 'shut up' é bastante comum em situações informais, mas seu uso em contextos formais é inadequado.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
Presenteshut up / shuts up
Passadoshut up
Particípioshut up
Gerúndioshutting up

EspanholEspanhol

cállate la boca(interjeição/verbo)
Exemplos de uso
"Estaba hablando demasiado, así que le dije que se callara la boca."→ "Ele estava falando demais, então eu disse para ele calar o bico."(Expressão coloquial e direta.)
"¡Cállate la boca!"→ "Cale-se! / Cala o bico!"(Ordem direta e informal para parar de falar.)Ordem informal
"El profesor mandó a los alumnos a callarse la boca."→ "O professor mandou os alunos calarem o bico."(Contexto escolar onde a ordem é dada.)Contexto escolar
"¡Cállate la boca de una vez!"→ "Cala a boca de uma vez!"(Una orden enfática para que alguien deje de hablar inmediatamente.)Orden enfática

Palavras facilmente confundidas

cierra la bocaguarda silenciosilencio

Notas: Equivalente direto em termos de informalidade e significado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

cierra la boca·guarda silencio·ponte quieto

cierra la boca: Sinônimo mais brando e geral.guarda silencio: Mais formal, pode implicar incapacidade de falar.ponte quieto: Idiomatic, implies refraining from speaking.

Antônimos

habla·habla·grita

Regência e colocações

callarse la boca

¡Cállate la boca, que no te soporto!

Uso pronominal, como ordem direta.

mandar callar la boca

El director mandó callar la boca a los manifestantes.

Fazer alguém parar de falar.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'cállate la boca' é o equivalente direto da expressão portuguesa 'calar o bico' ou 'calar a boca'. Ambas são ordens informais e diretas para que alguém pare de falar, podendo ser consideradas rudes. O uso de 'boca' em português e 'boca' em espanhol reforça a similaridade e a informalidade.

Conjugação verbal

Presenteyo cállate la boca, tú cállate la boca, él/ella cállese la boca, nosotros/nosotras cállense la boca, vosotros/vosotras callaos la boca, ellos/ellas cállense la boca
Pretéritoyo callé la boca, tú callaste la boca, él/ella calló la boca, nosotros/nosotras callamos la boca, vosotros/vosotras callasteis la boca, ellos/ellas callaron la boca
Particípiocallado
calar-o-bico

EN: shut up · ES: cállate la boca

PalavrasConectando idiomas e culturas