cale-a-boca

InglêsInglês

shut up(interjection)
Exemplos de uso
"He yelled 'shut up!' at the noisy neighbor."→ "Ele gritou 'cale-a-boca!' para o vizinho barulhento."
"Shut up! I don't want to hear you complain anymore."→ "Cale-a-boca! Não quero mais ouvir você reclamar."(Nota sobre o registro e a força da expressão em inglês.)Exemplo de uso em inglês
"He told the politician who was talking too much to shut up."→ "Ele deu um cale-a-boca no político que falava demais."(Contexto de imposição de silêncio.)Exemplo de uso em inglês

Palavras facilmente confundidas

be quiethushsilence

Notas: The most direct translation, carrying a similar level of rudeness.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

be quiet·hush

be quiet: Tradução direta, com conotação de rudeza.hush: Forma verbal mais comum em português para a mesma ideia.

Antônimos

speak up·go on

Regência e colocações

shut up

Just shut up and listen to me!

Uso como imperativo direto.

shut someone up

The loud music made it impossible to shut him up.

Indica a ação de forçar alguém ao silêncio.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'shut up' em inglês é considerada bastante rude e pode ser interpretada como um insulto. Seu uso é geralmente evitado em conversas polidas e reservado para momentos de forte emoção, como raiva ou frustração extrema, ou em situações de conflito direto. Em português do Brasil, 'cale-a-boca' carrega um peso similar de grosseria e falta de respeito.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
Presenteshut up / shuts up
Passadoshut
Particípioshut
Gerúndioshutting up

EspanholEspanhol

cállate(interjección)
Exemplos de uso
"¡Gritó 'cállate!' al vecino ruidoso."→ "Ele gritou 'cale-a-boca!' para o vizinho barulhento."(Direct and potentially rude.)
"¡Cállate! ¡No quiero oírte quejarte más!"→ "Cale-a-boca! Não quero mais ouvir você reclamar."(Nota sobre o uso e a conotação em espanhol.)Exemplo de uso em espanhol
"Le dijo al político que hablaba demasiado que se callara."→ "Ele deu um cale-a-boca no político que falava demais."(Contexto de imposição de silêncio.)Exemplo de uso em espanhol

Palavras facilmente confundidas

silencioguarda silencioboca cerrada

Notas: The most common and direct translation, equivalent in tone.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

silencio·basta

silencio: Tradução direta, com forte conotação de grosseria.basta: Forma verbal mais comum em português para a mesma ideia.

Antônimos

habla·continúa

Regência e colocações

cállate

¡Cállate de una vez!

Uso como imperativo direto.

mandar a callar

El profesor mandó a callar a los alumnos.

Indica a ação de forçar alguém ao silêncio.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'cállate' em espanhol é um imperativo direto e, assim como em português e inglês, é considerada rude e agressiva. Seu uso é mais comum em situações informais, entre amigos ou em momentos de irritação. Em contextos formais, é preferível usar formas mais polidas como 'por favor, guarde silêncio' ou 'podría dejar de hablar, por favor'. A intensidade da rudeza pode variar ligeiramente dependendo da região hispanófona.

cale-a-boca

EN: shut up · ES: cállate

PalavrasConectando idiomas e culturas