capaz-legalmente
Inglês
Palavras facilmente confundidas
legally competentlawfully ablelegally qualifiedNotas: This is a descriptive phrase, not a single word.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
legally competent·lawfully able
legally competent: Sinônimo direto em português, com ênfase no aspecto jurídico.lawfully able: Expressão comum em português para indicar a posse de direitos legais.
Antônimos
legally incapable
Regência e colocações
legally capable of doing something
She is legally capable of managing her own finances.
Estrutura comum em português para expressar a capacidade legal.
legally capable person/entity
The court must determine if the defendant is legally capable of standing trial.
Descreve a conformidade de uma ação com a lei.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'legally capable' em inglês traduz-se para o português brasileiro principalmente como 'legalmente capaz' ou 'juridicamente apto'. Refere-se à condição de possuir a capacidade legal exigida por lei para realizar determinados atos, como firmar contratos, testemunhar em juízo ou gerir bens. O termo é fundamental em contextos jurídicos e contratuais, onde a validade dos atos depende da capacidade legal dos envolvidos. A tradução para o português busca manter essa precisão semântica.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
jurídicamente competentecon capacidad legallegalmente aptoNotas: Esta es una frase descriptiva, no una palabra única.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
jurídicamente competente·con capacidad legal
jurídicamente competente: Sinônimo em português, com foco na validade legal.con capacidad legal: Expressão comum em português para indicar a posse de direitos legais.
Antônimos
legalmente incapaz
Regência e colocações
ser legalmente capaz de algo
El tribunal determinó que el testigo era legalmente capaz de declarar.
Estrutura comum em português para expressar a capacidade legal.
actuar legalmente capaz
La empresa actuó legalmente capaz al adherirse al nuevo reglamento.
Descreve a conformidade de uma ação com a lei.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'legalmente capaz' corresponde em português brasileiro a 'legalmente capaz' ou 'juridicamente apto'. Ambas as línguas utilizam construções semelhantes para denotar a condição de ter a capacidade legal necessária para realizar atos jurídicos. O termo é crucial em contextos legais e contratuais, onde a validade e a eficácia dos atos dependem da capacidade legal dos sujeitos. A tradução busca preservar a precisão semântica e o registro formal.
EN: legally capable · ES: legalmente capaz