capeta
Inglês
Palavras facilmente confundidas
demonfiendimpscamprascalNotas: Pode ser usado para se referir a uma entidade demoníaca ou a uma pessoa má.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
demon·imp·rascal
demon: Termo mais formal e religioso para um ser maligno.imp: Usado para um demônio pequeno ou uma criança travessa.rascal: Pessoa travessa ou desonesta, frequentemente usada de forma humorística.
Antônimos
angel·saint
Regência e colocações
little devil
My son can be a little devil sometimes, but I love him.
Expressão comum para descrever uma criança travessa ou enérgica.
work like a devil
She worked like a devil to meet the deadline.
Indica trabalhar com grande esforço e intensidade.
play the devil
His interference played the devil with our plans.
Significa atrapalhar ou causar problemas significativamente.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'devil' em inglês abrange desde o ser demoníaco literal até usos coloquiais para descrever alguém travesso, malicioso ou que causa problemas. O contexto é crucial para entender a nuance. Em alguns casos, pode ser usada de forma quase carinhosa para descrever uma criança muito enérgica, similar ao uso de 'capeta' em português. Em outros, carrega uma conotação de maldade ou perversidade.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
demoniodiabólicotraviesopillomalvadoNotas: Usado tanto para a figura demoníaca quanto para descrever uma pessoa má ou travessa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
demon·imp·rascal
demon: Termo mais formal e religioso para um ser maligno.imp: Usado para um demônio pequeno ou uma criança travessa.rascal: Adjetivo para descrever alguém, especialmente criança, que é juguetón e um pouco desobediente.
Antônimos
angel·saint
Regência e colocações
ser un diablillo
Mi hijo a veces es un diablillo, pero lo quiero.
Expressão comum para descrever uma criança travessa ou enérgica.
trabajar como un diablo
Ella trabajó como un diablo para cumplir el plazo.
Indica trabalhar com grande esforço e intensidade.
causar el diablo
Su interferencia causó el diablo en nuestros planes.
Significa atrapalhar ou causar problemas significativamente.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'diablo' em espanhol, assim como 'capeta' em português, pode variar de um ser demoníaco literal a um termo coloquial para descrever alguém travesso, malicioso ou que causa problemas. O uso para crianças muito ativas é comum, similar ao 'little devil' em inglês. A conotação de maldade ou perversidade também está presente, dependendo do contexto.
EN: devil · ES: diablo