caprichei
Inglês
Flexões
went all outPalavras facilmente confundidas
I went overboardI tried my bestI did it with careNotas: Expressão idiomática que transmite a ideia de empenho máximo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
I put my heart and soul into it·I made every effort·I did my best
I put my heart and soul into it: Tradução que enfatiza a atenção aos detalhes.I made every effort: Destaca a intensidade do esforço realizado.I did my best: Enfatiza o comprometimento total com a tarefa.
Antônimos
I neglected it·I was careless
Regência e colocações
go all out on something
We went all out on the wedding decorations.
A preposição 'on' é comumente usada para indicar o objeto ou a área em que se aplicou o máximo esforço.
go all out for something
He went all out for the championship.
A preposição 'for' pode indicar o objetivo ou a causa pela qual se fez um grande esforço.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'I went all out' em inglês é uma forma idiomática de expressar que se fez algo com o máximo de esforço, dedicação e recursos disponíveis. É frequentemente usada para descrever preparativos para eventos, presentes, ou a execução de um projeto onde se buscou a excelência. Ela se alinha bem com a ideia de 'caprichar' no sentido de empenhar-se ao máximo. Outras expressões como 'pull out all the stops' ou 'spare no expense' podem ser usadas dependendo do contexto específico, mas 'go all out' é uma tradução bastante versátil e comum.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
esforcéPalavras facilmente confundidas
Me esmeréMe dediquéMe esmeré demasiadoNotas: Transmite a ideia de dar o melhor de si.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
I put maximum effort into it·I took great care with it·I dedicated myself fully
I put maximum effort into it: Tradução que enfatiza a atenção aos detalhes.I took great care with it: Destaca a intensidade do esforço realizado.I dedicated myself fully: Enfatiza o comprometimento total com a tarefa.
Antônimos
I did it carelessly·I was negligent
Regência e colocações
esforzarse al máximo en algo
Me esforcé al máximo en el proyecto.
O verbo 'esforzarse' é frequentemente seguido pelo advérbio 'al máximo' para indicar o grau de esforço.
esmerarse en algo
Me esmeré en la presentación.
O verbo 'esmerarse' implica pôr muito cuidado e atenção na execução.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'Me esforcé al máximo' no espanhol é usada para indicar que se realizou uma tarefa com o maior nível de esforço possível. É um equivalente direto de 'caprichar' quando este verbo significa empenhar-se ao máximo. Outra expressão comum e muito próxima é 'Me esmeré', que enfatiza o cuidado e a perfeição nos detalhes. Ambas as formas transmitem a ideia de dedicação e excelência na execução.
Conjugação verbal
EN: I went all out · ES: Me esforcé al máximo