caradurismo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
brazennessaudacityimpudenceboldnessnerveNotas: Shamelessness é a tradução mais direta para a falta de vergonha associada ao caradurismo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
brazenness·audacity·impudence
brazenness: Comportamento ousado sem vergonha.audacity: Ousadia ou coragem, muitas vezes de forma chocante ou desrespeitosa.impudence: Qualidade de ser audaz sem vergonha; insolência.
Antônimos
shame·modesty·shyness
Regência e colocações
shamelessness of someone
The shamelessness of his denial was astounding.
Indica posse ou relação.
with shamelessness
He lied with shamelessness.
Indica modo de agir.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shamelessness' em inglês refere-se à ausência de vergonha ou constrangimento. Pode descrever uma característica geral de personalidade ou uma instância específica de comportamento ousado e sem vergonha. O termo frequentemente carrega uma conotação negativa, implicando que a pessoa deveria sentir vergonha, mas não sente. Em português brasileiro, 'caradurismo' é um equivalente direto, derivado da expressão coloquial 'cara de pau', enfatizando a incapacidade de corar ou mostrar constrangimento.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cinismodesvergüenzainsolenciaaudaciafrescuraNotas: Descaro é a tradução mais comum e adequada para caradurismo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desvergüenza·cinismo·frescura
desvergüenza: Falta de vergonha ou constrangimento.cinismo: Comportamento ousado sem vergonha.frescura: Ousadia ou coragem, muitas vezes de forma chocante ou desrespeitosa.
Antônimos
vergüenza·pudor·timidez
Regência e colocações
el descaro de alguien
El descaro del testigo al mentir fue evidente.
Indica posse ou relação.
con descaro
Habló con descaro sobre sus intenciones.
Indica modo de agir.
Contexto cultural e nuances
O termo 'descaro' em espanhol se refere à falta de vergonha ou pudor, similar ao 'caradurismo' em português brasileiro. Descreve uma atitude audaz e descarada, muitas vezes em situações onde se esperaria modéstia ou arrependimento. A expressão 'tener cara de palo' em português tem um paralelo próximo em espanhol com 'tener cara de cemento' ou simplesmente 'ser un caradura', enfatizando a impassibilidade diante da vergonha.
EN: shamelessness · ES: descaro