careta
Inglês
Palavras facilmente confundidas
grimace (verb)grimace (mask)frownscowlNotas: Principalmente para a expressão facial.
Palavras facilmente confundidas
grimace (verb)grimace (mask)frownscowlNotas: Para o sentido de pessoa conservadora ou que não usa drogas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
frown·scowl·contortion
frown: Expressão facial de desagrado ou dor.scowl: Verbo que descreve o ato de fazer uma careta.contortion: A twisted position or shape.
Antônimos
smile·grin
Regência e colocações
make a grimace
He made a grimace when he heard the bad news.
Expressão facial de dor ou desagrado.
grimace at
She grimaced at the sight of the rotten food.
Demonstrar dor ou nojo através de uma careta.
Contexto cultural e nuances
O termo 'grimace' em inglês, tanto como substantivo quanto como verbo, refere-se primariamente a uma expressão facial distorcida que demonstra dor, desgosto, nojo ou zombaria. Não possui as conotações sociais ou de estilo de vida que a palavra 'careta' pode ter em português do Brasil (como ser conservador ou não usar drogas). A tradução direta para 'careta' (pessoa) seria mais próxima de 'square' ou 'prude' em inglês, dependendo do contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
caretagestofruncir el ceñoNotas: Principalmente para a expressão facial.
Palavras facilmente confundidas
caretagestofruncir el ceñoNotas: Para o sentido de pessoa conservadora.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
careta·gesto·fruncir el ceño
careta: Expressão facial de desagrado, repulsa ou zombaria.gesto: Pessoa conservadora ou que não usa drogas (uso brasileiro).fruncir el ceño: Acción de juntar las cejas, usualmente por disgusto o concentración.
Antônimos
sonrisa·expresión de calma
Regência e colocações
hacer una mueca
Hizo una mueca de dolor al torcerse el tobillo.
Expressão facial de desagrado.
poner cara de...
Puso cara de sorpresa.
Similar a fazer uma careta, mas com foco na emoção.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'mueca' corresponde diretamente à expressão facial de desagrado, dor ou repulsa, similar ao uso de 'careta' em português para essa acepção. No entanto, 'mueca' não carrega o sentido adicional de 'pessoa conservadora' ou 'que não usa drogas', que é uma característica importante do termo 'careta' no Brasil. Para esses significados, o espanhol usaria outras palavras como 'conservador' ou 'pacato'.
EN: grimace · ES: mueca