carola
Inglês
Flexões
prudishPalavras facilmente confundidas
prudishmoralistpuritansquareuptightNotas: Pode também ser traduzido como 'pious' ou 'devout' em contextos religiosos, mas 'prude' captura melhor a conotação de julgamento e rigidez moral.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
devotee·pietist·square
devotee: Pessoa religiosa, mas sem a conotação negativa de exagero ou hipocrisia.pietist: Alguém que exibe devoção religiosa exagerada, muitas vezes com conotação negativa.square: Refere-se a alguém antiquado ou convencional, sem atitudes modernas.
Antônimos
libertine·modern·irreligious
Regência e colocações
to be a prude
She's an avowed prude; she never misses a mass.
Indica a característica principal da pessoa.
to act prudishly
Don't act prudishly; accept the new ideas.
Descreve um comportamento específico.
Contexto cultural e nuances
O termo 'prude' em inglês refere-se a uma pessoa que é excessivamente sensível ou chocada com assuntos sexuais ou considerados imorais, ou que demonstra uma moralidade rígida e conservadora. Pode também descrever alguém que é excessivamente recatado ou puritano. A conotação é geralmente negativa, implicando uma falta de liberalidade ou uma atitude de julgamento. Em contraste, 'carola' em português do Brasil foca mais na devoção religiosa exagerada ou no conservadorismo social, embora haja sobreposição.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
devotamojigatahipócritaconservadorareciaNotas: Captura a ideia de devoção exagerada e julgamento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
devota·mojigata·farisea
devota: Pessoa religiosa, mas sem a conotação negativa de exagero ou hipocrisia.mojigata: Pessoa que finge ou é excessivamente devota ou recatada, muitas vezes com hipocrisia.farisea: Pessoa hipócrita, especialmente em matéria de religião.
Antônimos
libertino·moderno·irreligioso
Regência e colocações
ser una beata
Ella es una beata declarada, no se pierde una misa.
Indica a característica principal da pessoa.
actuar como beata
No actúes como beata, acepta las nuevas ideas.
Descreve um comportamento específico.
Contexto cultural e nuances
O termo 'beata' em espanhol, assim como 'carola' em português do Brasil, refere-se a uma mulher excessivamente devota ou religiosa, muitas vezes com uma conotação de hipocrisia ou de um conservadorismo exacerbado. Pode também ser usado para descrever alguém com ideias antiquadas. A palavra carrega um peso cultural similar em ambas as línguas, associado a uma religiosidade ostensiva e, por vezes, julgadora.
EN: prude · ES: beata