carregar-nas-costas
Inglês
Flexões
carries the weightcarried the weightcarrying the weightPalavras facilmente confundidas
bear the burdenshoulder the responsibilitytake on the loaddeal with the consequencesNotas: Pode ser substituído por 'bear the burden' ou 'shoulder the responsibility'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bear the burden·shoulder the responsibility·take on the load
bear the burden: Expressão idiomática em inglês que significa assumir uma grande responsabilidade ou fardo.shoulder the responsibility: Focuses on the act of accepting and taking on a duty or obligation.take on the load: More general term for accepting a task or responsibility, often implying hard work.
Antônimos
pass the buck·be exempt from
Regência e colocações
carry the weight of something
He carried the weight of the world on his shoulders.
A preposição 'of' introduz o que está sendo carregado.
carry the weight
It's too much for one person to carry the weight.
Usado quando o contexto deixa claro o que está sendo carregado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'carry the weight' em inglês é um equivalente direto de 'carregar nas costas' em português, transmitindo a ideia de suportar um fardo pesado, seja ele físico, emocional ou de responsabilidade. É uma metáfora comum que ressoa em ambas as culturas, indicando esforço e a necessidade de resiliência diante de adversidades ou obrigações significativas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
carga con el pesocargó con el pesocargando con el pesoPalavras facilmente confundidas
soportar la cargaasumir la responsabilidadllevar el lastreNotas: Alternativas incluem 'llevar la carga' ou 'asumir la responsabilidad'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soportar la carga·asumir la responsabilidad·llevar el lastre
soportar la carga: Expressão idiomática em espanhol que significa assumir uma grande responsabilidade ou fardo.asumir la responsabilidad: Se centra en el acto de aceptar y asumir un deber u obligación.llevar el lastre: Sugiere una carga que dificulta el progreso o la libertad.
Antônimos
delegar·estar libre de culpa
Regência e colocações
cargar con algo
Él carga con la responsabilidad de mantener a su familia.
O objeto direto especifica o que está sendo carregado.
cargar con el peso de algo
Tuvo que cargar con el peso de las deudas familiares.
A preposição 'de' introduz o que está sendo carregado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cargar con el peso' em espanhol é um equivalente direto de 'carregar nas costas' em português, transmitindo a ideia de suportar um fardo pesado, seja ele físico, emocional ou de responsabilidade. É uma metáfora comum que ressoa em ambas as culturas, indicando esforço e a necessidade de resiliência diante de adversidades ou obrigações significativas.
Conjugação verbal
EN: carry the weight · ES: cargar con el peso