Palavras
Traduzir de:

carrego

InglêsInglês

load(noun)
Exemplos de uso
"The truck carried a heavy load."→ "O caminhão carregava um carrego pesado."
"The truck carries a heavy load."→ "O caminhão carrega um 'load' (carga/carrego) pesado."(Nota sobre o uso de 'load' como substantivo em inglês, traduzido como 'carga' ou 'carrego' em português.)Uso de 'load' como substantivo
"Please load the dishwasher."→ "Por favor, 'load' (carregue) a máquina de lavar louça."(Nota sobre o uso de 'load' como verbo em inglês, traduzido como 'carregar' em português.)Uso de 'load' como verbo
"He felt the load of responsibility."→ "Ele sentiu o 'load' (peso/fardo) da responsabilidade."(Figurative use: a burden or responsibility.)Load - Merriam-Webster

Palavras facilmente confundidas

burdenchargeweightfreightcargo

Notas: Principalmente para peso físico.

burden(noun)
Exemplos de uso
"He took on the burden of his family's debts."→ "Ele assumiu o carrego das dívidas de sua família."(Refere-se a um peso figurado, como responsabilidade ou dívida.)

Palavras facilmente confundidas

burdenchargeweightfreightcargo

Notas: Principalmente para peso figurado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

burden·weight·charge·freight

burden: Equivalente mais direto para 'load' no sentido de transporte.weight: Refere-se ao ato ou ao resultado de carregar.charge: Mais próximo de 'burden', usado para peso ou responsabilidade.freight: Goods transported in bulk by truck, train, ship, or aircraft.

Antônimos

unload·lighten

Regência e colocações

load something onto/into

Load the boxes onto the truck.

Indica a ação de colocar algo em um veículo ou espaço.

load up

We need to load up the van before we leave.

Significa carregar completamente algo.

a heavy load

The farmer carried a heavy load of hay.

Descreve uma quantidade significativa de peso ou material.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'load' é multifacetada, funcionando tanto como substantivo (peso, carga) quanto como verbo (carregar). Em português, 'carrego' é primariamente um substantivo, enquanto 'carregar' é o verbo correspondente. A tradução de 'load' para o português pode variar entre 'carga', 'carrego', 'fardo' (para peso ou responsabilidade) ou 'carregar' (como verbo), dependendo do contexto específico.

Conjugação verbal

Infinitivoto load
Presenteload, loads
Passadoloaded
Particípioloaded
Gerúndioloading

EspanholEspanhol

carga(sustantivo femenino)
Exemplos de uso
"El camión llevaba una carga pesada."→ "O caminhão carregava um carrego pesado."(Refere-se a uma carga física.)
"La carga del camión era muy pesada."→ "A 'carga' (carrego) do caminhão era muito pesada."(Refere-se ao peso físico transportado.)Peso físico
"Asumió la carga de cuidar a sus hijos."→ "Ele assumiu a 'carga' (responsabilidade/carrego) de cuidar dos filhos."(Indica uma responsabilidade ou obrigação.)Responsabilidade
"La deuda se convirtió en una carga financiera."→ "A dívida se tornou uma 'carga' (encargo/carrego) financeira."(Refere-se a um encargo ou obrigação, especialmente financeira.)Encargo financeiro

Palavras facilmente confundidas

pesofardoobligacióndescargaenvío

Notas: Principalmente para peso físico.

carga(sustantivo femenino)
Exemplos de uso
"Él asumió la carga de las deudas de su familia."→ "Ele assumiu o carrego das dívidas de sua família."(Refere-se a um peso figurado, como responsabilidade ou dívida.)

Palavras facilmente confundidas

pesofardoobligacióndescargaenvío

Notas: Também pode ser usado para peso figurado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

peso·fardo·obligación

peso: Sinônimo próximo, especialmente para peso físico ou responsabilidade.fardo: Usado para peso ou responsabilidade, com conotação de dificuldade.obligación: Pode ser físico ou figurado (responsabilidade).

Antônimos

relief·lightness

Regência e colocações

to carry a load

The donkey carries a heavy load.

Indica o ato de transportar algo.

to be a burden to someone

I don't want to be a burden to my family.

Significa ser um peso ou incômodo para outra pessoa.

the burden of proof

In this case, the burden of proof lies with the plaintiff.

Termo legal que se refere à obrigação de provar um fato.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'carga' é um equivalente direto e comum para 'carrego' e 'load', cobrindo tanto o sentido físico de transporte quanto o figurado de responsabilidade ou fardo. Em português, 'carrego' é mais específico para o sentido de peso ou responsabilidade que se carrega, enquanto 'carga' é mais geral para transporte. A nuance em espanhol é geralmente clara pelo contexto.

carrego

EN: load · ES: carga

PalavrasConectando idiomas e culturas