carrego
Inglês
Palavras facilmente confundidas
burdenchargeweightfreightcargoNotas: Principalmente para peso físico.
Palavras facilmente confundidas
burdenchargeweightfreightcargoNotas: Principalmente para peso figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
burden·weight·charge·freight
burden: Equivalente mais direto para 'load' no sentido de transporte.weight: Refere-se ao ato ou ao resultado de carregar.charge: Mais próximo de 'burden', usado para peso ou responsabilidade.freight: Goods transported in bulk by truck, train, ship, or aircraft.
Antônimos
unload·lighten
Regência e colocações
load something onto/into
Load the boxes onto the truck.
Indica a ação de colocar algo em um veículo ou espaço.
load up
We need to load up the van before we leave.
Significa carregar completamente algo.
a heavy load
The farmer carried a heavy load of hay.
Descreve uma quantidade significativa de peso ou material.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'load' é multifacetada, funcionando tanto como substantivo (peso, carga) quanto como verbo (carregar). Em português, 'carrego' é primariamente um substantivo, enquanto 'carregar' é o verbo correspondente. A tradução de 'load' para o português pode variar entre 'carga', 'carrego', 'fardo' (para peso ou responsabilidade) ou 'carregar' (como verbo), dependendo do contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
pesofardoobligacióndescargaenvíoNotas: Principalmente para peso físico.
Palavras facilmente confundidas
pesofardoobligacióndescargaenvíoNotas: Também pode ser usado para peso figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
peso·fardo·obligación
peso: Sinônimo próximo, especialmente para peso físico ou responsabilidade.fardo: Usado para peso ou responsabilidade, com conotação de dificuldade.obligación: Pode ser físico ou figurado (responsabilidade).
Antônimos
relief·lightness
Regência e colocações
to carry a load
The donkey carries a heavy load.
Indica o ato de transportar algo.
to be a burden to someone
I don't want to be a burden to my family.
Significa ser um peso ou incômodo para outra pessoa.
the burden of proof
In this case, the burden of proof lies with the plaintiff.
Termo legal que se refere à obrigação de provar um fato.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'carga' é um equivalente direto e comum para 'carrego' e 'load', cobrindo tanto o sentido físico de transporte quanto o figurado de responsabilidade ou fardo. Em português, 'carrego' é mais específico para o sentido de peso ou responsabilidade que se carrega, enquanto 'carga' é mais geral para transporte. A nuance em espanhol é geralmente clara pelo contexto.
EN: load · ES: carga