Palavras
Traduzir de:

carro-dos-mortos

InglêsInglês

hearse(noun)
Exemplos de uso
"The hearse arrived to take the coffin to the cemetery."→ "O carro-dos-mortos chegou para levar o caixão ao cemitério."
"The hearse waited in front of the chapel."→ "O carro-dos-mortos aguardava em frente à capela."(Descrição de um cortejo fúnebre.)Hearse at a funeral
"The procession followed the hearse to the cemetery."→ "A procissão seguiu o carro-dos-mortos até o cemitério."(Reporting on a funeral cortege.)Procession with a hearse

Palavras facilmente confundidas

funeral carhearse driverhearse

Notas: While 'carro-dos-mortos' is a literal translation, 'hearse' is the direct equivalent.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

funeral car·undertaker's vehicle·hearse

funeral car: Termo mais comum em português do Brasil.undertaker's vehicle: Termo em espanhol.hearse: The most common and specific term in English.

Regência e colocações

a hearse

A hearse arrived.

Uso do artigo indefinido 'a'.

the hearse

The hearse drove slowly.

Uso do artigo definido 'the'.

hearse driver

The hearse driver was dressed formally.

Compound noun indicating the person operating the vehicle.

Contexto cultural e nuances

O termo 'hearse' em inglês refere-se especificamente ao veículo funerário. A tradução para o português 'carro-dos-mortos' é mais literal e poética, enquanto 'carro funerário' é a expressão mais usual no Brasil. A função e a solenidade do veículo são consistentes entre as culturas.

EspanholEspanhol

coche fúnebre(sustantivo masculino)
Exemplos de uso
"El coche fúnebre esperaba frente a la iglesia."→ "O carro-dos-mortos esperava em frente à igreja."(Coche fúnebre is the most common term.)
"El coche fúnebre esperaba frente a la capilla."→ "O carro-dos-mortos aguardava em frente à capela."(Descrição de um funeral.)Coche fúnebre en un funeral
"La procesión siguió al coche fúnebre hasta el cementerio."→ "A procissão seguiu o carro-dos-mortos até o cemitério."(Relato de un cortejo fúnebre.)Procesión con coche fúnebre

Palavras facilmente confundidas

carroza fúnebreautomóvil fúnebrecoche de difuntos

Notas: Literal translation of 'carro-dos-mortos' would be 'coche de los muertos', but 'coche fúnebre' is the standard term.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

carroza fúnebre·automóvil fúnebre·coche fúnebre

carroza fúnebre: Termo mais comum em português do Brasil.automóvil fúnebre: Termo em inglês.coche fúnebre: El término más estándar y ampliamente utilizado en español.

Regência e colocações

un coche fúnebre

Se contrató un coche fúnebre.

Uso do artigo indefinido 'un'.

el coche fúnebre

El coche fúnebre avanzaba lentamente.

Uso do artigo definido 'el'.

conductor de coche fúnebre

El conductor de coche fúnebre esperaba.

Composición para indicar la profesión.

Contexto cultural e nuances

O termo espanhol 'coche fúnebre' é o equivalente direto de 'hearse' em inglês. A tradução literal para o português 'carro-dos-mortos' é mais poética, enquanto 'carro funerário' é a expressão mais comum no Brasil. A função e a solenidade do veículo são consistentes entre as culturas.

carro-dos-mortos

EN: hearse · ES: coche fúnebre

PalavrasConectando idiomas e culturas