catinga
Inglês
Palavras facilmente confundidas
smellodoraromafragrancereekNotas: Para o sentido botânico, 'Cassia farnesiana' ou 'Vachellia farnesiana' são os nomes científicos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stench·reek·fetor
stench: Tradução principal para 'catinga' (odor forte e ruim).reek: Sinônimo de 'stench', com conotação de algo ofensivo.fetor: Odor muito desagradável, termo mais formal ou técnico.
Antônimos
fragrance·aroma·perfume
Regência e colocações
a stench of
The room was filled with the stench of stale beer.
Indica a origem do mau cheiro.
a foul stench
A foul stench emanated from the decaying matter.
Enfatiza a natureza desagradável do odor.
emit a stench
The stagnant water began to emit a stench.
Descreve a ação de produzir o odor.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'stench' em inglês é usada exclusivamente para um odor forte e desagradável. Diferente do português 'catinga', não se aplica a plantas com cheiro bom ou neutro. Ao traduzir 'catinga' referindo-se à planta, o inglês usaria o nome científico ('Acacia farnesiana' ou 'Vachellia farnesiana') ou um nome comum específico, e descreveria o odor separadamente se necessário.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
olorpestilenciafetidezaromaperfumeNotas: Para o sentido botânico, 'Acacia farnesiana' é o nome científico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hedor·peste·fetidez
hedor: Tradução principal para 'stench' (odor forte e ruim).peste: Odor muito ruim e ofensivo; pode também referir-se a doença.fetidez: Qualidade de fétido; podridão.
Antônimos
perfume·aroma·fragancia
Regência e colocações
un hedor a
Un hedor a pescado podrido llenaba el aire.
Indica a origem do mau cheiro.
desprender un hedor
La materia en descomposición empezó a desprender un hedor.
Descreve a ação de produzir o odor.
un fuerte hedor
Se percibía un fuerte hedor proveniente del desagüe.
Enfatiza a intensidade do odor.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'hedor' em espanhol é usada para um odor forte e desagradável, similar ao uso principal de 'catinga' em português. No entanto, 'hedor' não tem a dupla acepção de nome de planta que 'catinga' possui. Ao traduzir 'catinga' referindo-se à planta, o espanhol usaria o nome científico ou um nome comum específico, e descreveria o odor separadamente, se necessário, sem usar 'hedor' a menos que o odor seja de fato desagradável.
EN: stench · ES: hedor