causar-arrepio
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to give someone the creepsto make someone's blood run coldto raise goosebumpsNotas: Expressão idiomática comum para medo ou excitação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to give someone the creeps·to make someone's blood run cold
to give someone the creeps: Expressão em inglês que implica causar desconforto ou medo, muitas vezes de forma menos intensa.to make someone's blood run cold: Expressão em inglês que sugere medo extremo ou horror.
Antônimos
to calm someone down·to reassure someone
Regência e colocações
send shivers down someone's spine
The sudden noise sent shivers down my spine.
Estrutura em inglês: 'send' + 'shivers' + 'down' + pronome possessivo + 'spine'.
give someone the shivers
That old house gives me the shivers.
Alternativa mais coloquial em inglês, implicando um desconforto mais leve ou persistente.
Contexto cultural e nuances
O idioma inglês 'to send shivers down one's spine' abrange tanto a sensação física de frio quanto o impacto emocional de medo, admiração ou excitação. É uma forma comum de expressar uma reação forte e involuntária a algo assustador, emocionante ou profundamente comovente, enfatizando a natureza visceral da experiência.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
erizar el vellodar escalofríoscausar espantoNotas: Expressão idiomática comum para medo ou forte emoção.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
erizar el vello·dar escalofríos
erizar el vello: Termo em espanhol similar a 'poner los pelos de punta', referindo-se à reação física de eriçar o pelo.dar escalofríos: Termo em espanhol que descreve a sensação de frio ou tremores, frequentemente associada ao medo.
Antônimos
tranquilizar·relajar
Regência e colocações
poner los pelos de punta a alguien
El ruido repentino me puso los pelos de punta.
Estrutura em espanhol: 'poner' + 'los pelos de punta' + 'a' + pronome ou substantivo.
poner los pelos de punta
Esa película de terror pone los pelos de punta.
Frequentemente usado de forma impessoal ou referindo-se à causa em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner los pelos de punta' descreve uma reação física do pelo do corpo a eriçar-se, geralmente provocada por medo, susto, frio ou forte emoção. Semelhante ao português e ao inglês, pode aplicar-se a situações aterradoras, bem como a momentos de grande admiração ou intenso impacto emocional.
Conjugação verbal
EN: to send shivers down one's spine · ES: poner los pelos de punta