causar-o-rebulico
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make a scenekick up a fussrock the boatcause a commotionNotas: Refere-se mais à agitação e excitação do que a problemas sérios.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cause a commotion·create a fuss·stir things up
cause a commotion: Sinônimo em inglês, implica mais barulho e perturbação pública.create a fuss: Sinônimo em inglês, sugere criar problemas ou excitação desnecessários.stir things up: Expressão idiomática em inglês para causar problemas ou excitação deliberadamente.
Antônimos
restore order·maintain peace
Regência e colocações
cause a stir in
The new policy caused a stir in the academic community.
Indica o local ou grupo afetado pela comoção em inglês.
cause a stir with
He caused a stir with his provocative questions.
Indica o meio ou a causa da agitação em inglês.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'cause a stir' é amplamente utilizada para descrever situações que geram agitação, excitação ou controvérsia. Ela se alinha bem com o sentido de 'causar o rebulico' em português, indicando que algo provocou uma reação notável, seja de curiosidade, debate ou desordem. O uso de 'stir' (agitação, mexer) reforça a ideia de movimento e perturbação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
causar revueloprovocar escándalometerse en líosNotas: Enfatiza a agitação e a confusão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
armar un jaleo·provocar un escándalo·crear un revuelo
armar un jaleo: Sinônimo em inglês, implica mais barulho e perturbação pública.provocar un escándalo: Sinônimo em inglês, sugere criar problemas ou excitação desnecessários.crear un revuelo: Expressão idiomática em inglês para causar problemas ou excitação deliberadamente.
Antônimos
restaurar el orden·mantener la paz
Regência e colocações
armar un alboroto en
El nuevo reglamento armó un alboroto en toda la empresa.
Indica o local ou grupo afetado pela comoção em espanhol.
armar un alboroto con
Provocó un alboroto con sus declaraciones incendiarias.
Indica o meio ou a causa da agitação em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'armar un alboroto' é equivalente a 'causar o rebulico' em português, descrevendo a criação de uma situação de desordem, barulho e agitação. O termo 'alboroto' carrega uma forte conotação de confusão e comoção, sendo frequentemente usado em contextos informais para relatar eventos que perturbam a calma.
Conjugação verbal
EN: cause a stir · ES: armar un alboroto