causar-prejuizo
Inglês
Flexões
causes damagecaused damagecausing damagePalavras facilmente confundidas
inflict harmbring about lossresult in detrimentNotas: Pode ser substituído por 'cause loss' ou 'result in damage' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
inflict harm·bring about loss·result in detriment
inflict harm: Termo geral para causar efeitos negativos.bring about loss: Enfatiza o resultado de perder algo valioso.result in detriment: Formulação formal para causar desvantagem.
Antônimos
benefit·help
Regência e colocações
cause damage to [noun]
The accident caused damage to the vehicle.
Em português, a regência comum é 'causar dano/prejuízo a'.
cause harm to [noun]
The pollution caused harm to the local ecosystem.
Em português, seria 'causou mal/prejuízo aos sentimentos dela'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cause damage' em inglês é frequentemente usada para descrever a ação de infligir dano físico, material ou financeiro. Em português, 'causar prejuízo' abrange um espectro mais amplo, incluindo danos morais e reputacionais, que podem ser expressos em inglês por 'cause harm' ou 'damage reputation'. A escolha do verbo e do substantivo em inglês depende da natureza específica do dano.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
causa perjuiciocausó perjuiciocausando perjuicioPalavras facilmente confundidas
ocasionar dañoprovocar pérdidascausar detrimentoNotas: Similar ao português, é uma locução direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ocasionar daño·provocar pérdidas·causar detrimento
ocasionar daño: Término geral para provocar efeitos negativos.provocar pérdidas: Enfatiza o resultado de perder algo valioso.causar detrimento: Formulação formal para causar desvantagem.
Antônimos
beneficiar·ayudar
Regência e colocações
causar perjuicio a [algo/alguien]
La negligencia causó perjuicio a los clientes.
Em português, a regência comum é 'causar prejuízo a'.
causar daño a [algo/alguien]
El virus causó daño a los archivos del sistema.
Em português, seria 'causou dano aos arquivos do sistema'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'causar perjuicio' em espanhol é bastante direta e comum. Em português, o equivalente mais próximo é 'causar prejuízo'. A nuance principal reside na amplitude do termo, que em espanhol, assim como em português, pode abranger danos materiais, financeiros, morais ou reputacionais. A escolha entre 'causar perjuicio', 'ocasionar daño' ou 'provocar pérdidas' pode depender do contexto específico e da formalidade desejada.
Conjugação verbal
EN: cause damage · ES: causar perjuicio