causou-arrepios

InglêsInglês

give someone goosebumps(locução verbal)
Exemplos de uso
"The scary movie gave me goosebumps."→ "O filme de terror me causou arrepios."
"The horror movie gave me goosebumps."→ "O filme me deu arrepios."(Registro em inglês, traduzido para o português.)Gave Goosebumps
"Hearing that song always gives me goosebumps."→ "Aquela música sempre me causa arrepios."(Exemplo de uso com advérbio de frequência.)Gives Goosebumps

Palavras facilmente confundidas

send shivers down your spinemake your skin crawlraise goosebumps

Notas: Refere-se especificamente à reação fisiológica de eriçamento dos pelos.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

send shivers down one's spine·make one's skin crawl·raise goosebumps

send shivers down one's spine: Tradução direta e comum.make one's skin crawl: Sinônimo que pode implicar mais frio ou medo.raise goosebumps: Expressão idiomática equivalente.

Antônimos

calm·soothe

Regência e colocações

give someone goosebumps

The story gave the audience goosebumps.

Estrutura padrão: verbo + objeto indireto (pessoa) + objeto direto (goosebumps).

give goosebumps

That scene gives me goosebumps.

Pode ser usado sem especificar a pessoa se o contexto for claro.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give someone goosebumps' é uma tradução fiel do conceito de 'causar arrepios' em português. Refere-se à reação física de eriçar os pelos, provocada por frio, medo, excitação ou admiração. O contexto pode variar de algo levemente assustador a algo profundamente comovente ou aterrorizante.

Conjugação verbal

Infinitivoto give someone goosebumps
Presentegive(s) someone goosebumps
Passadogave someone goosebumps
Particípiogiven goosebumps
Gerúndiogiving goosebumps

EspanholEspanhol

poner la piel de gallina(locução verbal)
Exemplos de uso
"La película de terror me puso la piel de gallina."→ "O filme de terror me causou arrepios."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"La película de terror le puso la piel de gallina a los espectadores."→ "O filme de terror causou arrepios nos espectadores."(Registro em espanhol, traduzido para o português.)Puso la Piel de Gallina
"El frío extremo en la cumbre le puso la piel de gallina."→ "O frio extremo no cume causou arrepios."(Exemplo de uso com sensação física.)Puso la Piel de Gallina

Palavras facilmente confundidas

dar escalofríoserizar el velloponer los pelos de punta

Notas: Literalmente 'pôr a pele de galinha', descreve a mesma sensação física.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dar escalofríos·erizar el vello·poner los pelos de punta

dar escalofríos: Equivalente direto em português do Brasil.erizar el vello: Sinônimo comum, pode implicar mais frio ou medo.poner los pelos de punta: Expressão mais intensa para medo extremo.

Antônimos

calmó·tranquilizó

Regência e colocações

poner la piel de gallina a alguien

Esa película me pone la piel de gallina.

Estrutura padrão: verbo + objeto direto (la piel de gallina) + objeto indireto (pessoa).

poner los pelos de punta

El ruido en la noche me puso los pelos de punta.

Expressão sinônima frequentemente usada.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'poner la piel de gallina' é o equivalente mais próximo e comum para a sensação física de eriçar os pelos, causada por medo, frio, surpresa ou emoção intensa. É uma frase idiomática muito visual e amplamente compreendida no mundo hispanofalante, similar ao 'causar arrepios' em português.

Conjugação verbal

Presentepongo la piel de gallina, pones la piel de gallina, pone la piel de gallina, ponemos la piel de gallina, ponéis la piel de gallina, ponen la piel de gallina
Pretéritopuse la piel de gallina, pusiste la piel de gallina, puso la piel de gallina, pusiéramos la piel de gallina, pusiérais la piel de gallina, pusieron la piel de gallina
Particípiopuesto
causou-arrepios

EN: give someone goosebumps · ES: poner la piel de gallina

PalavrasConectando idiomas e culturas