chateou-se
Inglês
Flexões
get annoyedgets annoyedgetting annoyedgot annoyedgotten annoyedPalavras facilmente confundidas
got irritatedgot upsetgot botheredbecame angryNotas: A expressão 'got annoyed' é a tradução mais próxima e comum para 'chateou-se' no sentido de ficar aborrecido ou irritado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
got irritated·got upset·became displeased
got irritated: Sinônimo em inglês que indica maior intensidade de irritação.got upset: Sinônimo em inglês que denota descontentamento ou perturbação.became displeased: Expressão mais formal em inglês para indicar perda de satisfação.
Antônimos
cheered up·was pleased
Regência e colocações
get annoyed with someone/something
He got annoyed with the news.
Indica a causa da irritação em inglês.
get upset about something
She got upset about his being late.
Expressa o motivo do descontentamento em inglês.
get bothered by someone/something
Don't get bothered by the noise.
Sugere uma reação menos intensa em inglês.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got annoyed' em inglês é uma tradução comum para o português 'chateou-se'. Ela descreve um estado de irritação ou aborrecimento que pode variar em intensidade. O contexto cultural em inglês para 'annoyed' geralmente se refere a um incômodo ou frustração leve a moderada, sendo menos intenso que 'angry' (zangado) mas mais forte que 'bothered' (incomodado).
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
molestarseme molestote molestasse molestanos molestamosos molestáisPalavras facilmente confundidas
se enfadóse irritóse disgustóse contrarióNotas: 'Se molestó' é uma tradução direta e comum para 'chateou-se' em espanhol, transmitindo a ideia de aborrecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se enfadó·se irritó·se disgustó
se enfadó: Sinônimo em espanhol que indica maior intensidade de raiva.se irritó: Sinônimo em espanhol que denota forte contrariedade.se disgustó: Expressão em espanhol para indicar descontentamento.
Antônimos
se animó·se complació
Regência e colocações
get annoyed with someone/something
He got annoyed with the news.
Indica a causa do aborrecimento em português.
get upset about something
She got upset about his being late.
Similar a 'com', mas enfatiza a razão em português.
get bothered by someone/something
Don't get bothered by the noise.
Implica um grau maior de raiva em português.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'se molestó' é uma tradução direta para o português 'chateou-se' ou 'aborreceu-se'. Refere-se a um estado de contrariedade, irritação ou descontentamento. O uso em espanhol é amplo e pode abranger desde um leve incômodo até uma irritação mais significativa, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: got annoyed · ES: se molestó