chifrada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
deceivingfraudbetrayalinfidelityNotas: A palavra 'chifrada' em português tem uma conotação mais informal e direta para infidelidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
infidelity·deception·trickery·dishonesty
infidelity: Refere-se especificamente à infidelidade em relacionamentos amorosos.deception: Termo mais amplo para ato de enganar.trickery: Uso de astúcia ou engano para obter vantagem, especialmente em jogos.dishonesty: General lack of honesty.
Antônimos
fidelity·honesty·fair play
Regência e colocações
to cheat on someone
He discovered she was cheating on him.
Usado para infidelidade em relacionamentos.
to cheat at something
They were accused of cheating at the exam.
Usado para trapaça em jogos, provas, etc.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'cheating' em inglês abrange tanto a infidelidade em relacionamentos ('chifrada' no sentido brasileiro) quanto a trapaça em jogos ou outras situações ('trapaça'). O contexto é crucial para determinar o significado. Enquanto 'chifrada' no Brasil tem uma conotação cultural forte ligada à humilhação masculina, 'cheating' é mais neutro e descritivo. A tradução para o português pode variar significativamente dependendo do contexto em que 'cheating' é usado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cornadacornamentacornudoNotas: 'Poner los cuernos' é a expressão idiomática mais próxima.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
infidelidad·adulterio·cornada·goring
infidelidad: Termo em português para traição amorosa ou golpe de animal.adulterio: Sentido de engano, mas não diretamente ligado a relacionamentos.cornada: Termo mais formal para a quebra de compromisso.goring: The act of piercing or wounding with a horn, typically by an animal.
Antônimos
fidelidad·lealtad
Regência e colocações
poner los cuernos a alguien
Su pareja le puso los cuernos.
Expressão idiomática para indicar infidelidade.
dar una cornada
El toro le dio una fuerte cornada al torero.
Refere-se ao ato de um animal.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'cuernos' em espanhol é a tradução mais comum e direta para 'chifrada' no sentido de traição amorosa, especialmente na expressão 'poner los cuernos'. Assim como no Brasil, carrega um peso cultural de humilhação para o homem traído. A tradução literal para o golpe de um animal seria 'cornada'. É importante notar que 'cuernos' é usado no plural para se referir à condição da pessoa traída, enquanto 'chifrada' é um substantivo feminino singular no Brasil.
EN: cheating · ES: cuernos