chupar
Inglês
Flexões
sucksuckssuckedsuckingPalavras facilmente confundidas
lickslurpabsorbtake inNotas: A tradução 'suck' abrange o sentido literal de sugar. Para o sentido de beijar, 'make out' ou 'french kiss' seriam mais apropriados, mas 'suck' pode ser usado informalmente em alguns contextos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
chupar·to be bad
chupar: Ação de sugar com a boca, sorver.to be bad: Expressão coloquial em inglês para indicar que algo é de má qualidade.
Antônimos
to be great·sugar
Regência e colocações
suck on something
He likes to suck on a lollipop.
Indica o ato de sugar algo continuamente.
suck something up
The vacuum cleaner sucks up the dirt.
Significa absorver ou aspirar.
suck
That movie sucks!
Uso informal para indicar que algo é ruim.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'suck' em inglês tem múltiplos significados. O mais direto corresponde ao português 'chupar' (sugar algo). No entanto, 'suck' também é usado informalmente para significar 'ser ruim' ou 'ser desagradável' (ex: 'This is boring and sucks'). Essa última acepção não tem relação com o verbo português 'chupar', que se refere à ação física ou a beijos intensos. É crucial distinguir esses usos para evitar confusão.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
chupochupaschupachupamoschupáischupanPalavras facilmente confundidas
succionarsorberbesarNotas: Em espanhol, 'chupar' mantém o sentido literal de sugar. Para o sentido de beijar, usa-se 'besarse apasionadamente' ou 'liarse'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
suck·make out
suck: Verbo inglês para a ação de sugar.make out: Expressão inglesa para beijar apaixonadamente.
Antônimos
spit out·refuse
Regência e colocações
chupar algo
El niño chupa el chupete.
O verbo é transitivo direto.
chupar algo de algo
La planta chupa agua del suelo.
Indica a origem do que é sugado.
chuparse
Se estuvieron chupando durante horas.
Verbo pronominal, indicando ação mútua, geralmente no sentido de beijar intensamente.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'chupar' assemelha-se ao português em seu uso principal para a ação de sugar (líquidos, doces). Assim como em português, também pode ser usado coloquialmente para descrever um beijo intenso ('besarse apasionadamente'). É importante notar que, diferentemente do inglês 'suck', o espanhol 'chupar' não possui a conotação de 'ser ruim' ou 'ser desagradável'. A tradução para o sentido de beijo apaixonado é mais frequentemente 'besarse apasionadamente' ou 'a comérselo'.
Conjugação verbal
EN: suck · ES: chupar