chutar-o-pau-da-barraca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
freak outgo off the railsblow a fuseNotas: Equivalente a perder o controle emocional ou agir de forma exagerada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lose one's temper·flip out·go crazy·make a scene
lose one's temper: Falhar em manter a compostura emocional.flip out: Ficar muito irritado ou agitado.go crazy: Agir de forma irracional ou descontrolada.make a scene: To behave in a loud or disruptive way in public.
Antônimos
keep one's cool·stay level-headed·behave oneself
Regência e colocações
lose it
He really lost it when they canceled his flight.
O pronome 'it' é obrigatório e refere-se ao controle ou compostura.
lose it with someone
She lost it with the waiter because her order was wrong.
Indica a pessoa com quem a perda de controle ocorreu.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'lose it' em inglês é bastante versátil e pode abranger desde uma perda de temperamento até um colapso nervoso ou um comportamento completamente irracional. O contexto dita a intensidade e a natureza da perda de controle. É uma expressão informal, mas amplamente compreendida. Ao traduzir para o português, 'perder o controle' é a equivalência mais direta, mas dependendo da situação, outras expressões como 'chutar o pau da barraca' (para uma explosão caótica) ou 'sair do sério' (para raiva) podem ser mais apropriadas.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
perder la calmaperder los papelesexaltarseNotas: Expressão idiomática para perda de controle.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perder la cabeza·exaltarse·montar en cólera
perder la cabeza: Falhar em manter a compostura emocional.exaltarse: Ficar muito irritado ou agitado.montar en cólera: Agir de forma descontrolada e causar confusão.
Antônimos
keep one's cool·stay level-headed·behave oneself
Regência e colocações
lose one's temper
He lost his temper when the waiter spilled soup on him.
Uso padrão, sem preposição adicional.
lose one's cool
Try to keep your cool, even if they provoke you.
Indica a pessoa com quem a perda de controle ocorreu.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'perder los estribos' é um equivalente direto de 'lose it' em inglês e se assemelha muito ao 'perder o controle' em português. Ela descreve uma perda súbita de autocontrole, geralmente motivada por raiva ou frustração. A imagem dos estribos (onde o cavaleiro apoia os pés) sugere a perda de equilíbrio e controle sobre a situação. É uma expressão informal, mas amplamente utilizada em diversos países de língua espanhola.
Conjugação verbal
EN: lose it · ES: perder los estribos