chuvisca
Inglês
Flexões
drizzlesdrizzleddrizzlingPalavras facilmente confundidas
sprinklemizzlelight raindrizzlyNotas: O termo 'drizzle' descreve precisamente a chuva fina e persistente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mizzle·sprinkle
mizzle: Verbo que descreve a ação de chover em gotas finas.sprinkle: Substantivo que se refere à chuva fina e persistente.
Antônimos
pour·downpour
Regência e colocações
to drizzle
It's drizzling.
Uso comum com 'it' como sujeito.
a drizzle
We experienced a drizzle.
Uso como substantivo, indicando a chuva fina.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'drizzle' corresponde bem ao português 'chuviscar' ou 'garoa'. É usado tanto como verbo ('to drizzle') quanto como substantivo ('a drizzle'). A nuance é de uma chuva leve, fina e contínua, sem a força de uma chuva torrencial. Em português, 'chuviscar' é mais comum como verbo, enquanto 'garoa' é o substantivo preferido para esse tipo de precipitação em algumas regiões.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
lloviznalloviznólloviznandoPalavras facilmente confundidas
garuarchispearlloviznaaguaceroNotas: É o equivalente direto de 'chuviscar' em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
garuar·chispear
garuar: Verbo que descreve a ação de chover em gotas finas.chispear: Sinônimo comum para chuva fina e persistente.
Antônimos
llover·diluviar
Regência e colocações
lloviznar
Está lloviznando.
Uso intransitivo, comum com o verbo 'estar'.
lloviznar
Comenzó a lloviznar.
Uso com verbo auxiliar 'comenzar'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'lloviznar' corresponde diretamente ao português 'chuviscar'. Ambos descrevem o ato de chover em gotas finas e miúdas, geralmente de forma persistente. A palavra evoca uma sensação de umidade suave, sem a intensidade de uma chuva forte. Em português, 'chuviscar' é o verbo mais direto, enquanto 'garoa' é o substantivo correspondente.
Conjugação verbal
EN: drizzle · ES: lloviznar