cobrir-de-ouro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
guildgoldgiltNotas: Primarily refers to the literal application of gold leaf. For the figurative sense of great success, 'shower with riches' or 'make incredibly successful' might be used.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
gild the lily·enrich·adorn
gild the lily: Tradução direta do verbo inglês.enrich: Sinônimo comum em português, com o mesmo sentido literal e figurado.adorn: Usado no sentido figurado, de conferir riqueza ou sucesso.
Antônimos
debase·impoverish·strip
Regência e colocações
gild [something] with gold
They decided to gild the statue with gold.
Construção comum com a preposição 'with'.
gild [something]
The craftsman will gild the frame.
O objeto direto é comum.
gild the lily
Adding more special effects would just gild the lily.
Fixed idiomatic expression.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'gild' pode ser usada tanto como verbo quanto como substantivo (embora menos comum). Como verbo, refere-se à ação de cobrir algo com uma fina camada de ouro, geralmente para fins decorativos ou para dar uma aparência de maior valor. No sentido figurado, pode implicar em tornar algo mais atraente superficialmente, ou em conferir riqueza e honra. O substantivo 'gild' pode se referir a uma guilda ou corporação, mas essa acepção é mais arcaica ou específica.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dorar la píldoradoradoenriquecerNotas: Refere-se principalmente à aplicação literal de ouro. Para o sentido figurado de grande sucesso, pode-se usar 'enriquecer' ou 'colmar de honores'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
recubrir de oro·enriquecer·suavizar
recubrir de oro: Tradução literal da expressão em espanhol.enriquecer: Usado no sentido figurado, de conferir riqueza ou sucesso.suavizar: Enfatiza o aspecto de tornar algo mais bonito ou atraente.
Antônimos
desvalorizar·empobrecer·desenmascarar
Regência e colocações
dorar [algo] con oro
Decidieron dorar la estatua con oro.
Construção comum com a preposição 'con'.
dorar [algo]
El artesano dorará el marco.
O objeto direto é comum.
dorar la píldora
He tried to gild the pill, but he didn't convince anyone.
Fixed idiomatic expression.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'dorar' é o equivalente direto de 'cobrir-de-ouro' e 'gild'. Refere-se à ação de aplicar ouro ou uma substância dourada a uma superfície, seja literal ou figurativamente. No sentido figurado, 'dorar' pode significar tornar algo mais atraente, valioso ou bem-sucedido. A expressão idiomática 'dorar la píldora' é muito comum e significa suavizar ou disfarçar algo desagradável para torná-lo mais aceitável.
Conjugação verbal
EN: gild · ES: dorar