Palavras
Traduzir de:

cobrir-de-ouro

InglêsInglês

gild(verb)
Exemplos de uso
"The artist decided to gild the statue to make it more imposing."→ "O artista decidiu cobrir-de-ouro a estátua para torná-la mais imponente."
"The artist decided to gild the old frame to give it a more noble appearance."→ "O artista decidiu cobrir-de-ouro a moldura antiga para lhe dar um ar mais nobre."(Aplicação literal de uma camada de ouro ou material similar.)Aplicação literal de ouro
"The new economic policy promised to gild small entrepreneurs."→ "A nova política econômica prometia cobrir-de-ouro os pequenos empreendedores."(Sentido figurado, de conferir riqueza ou tornar algo muito bem-sucedido.)Sentido figurado de prosperidade
"To gild the lily would be to add unnecessary decoration to a perfect flower."→ "Cobrir-de-ouro o lírio seria adicionar decoração desnecessária a uma flor perfeita."(Idiomatic use, meaning to add superfluous ornamentation.)Idiomatic use: gild the lily

Palavras facilmente confundidas

guildgoldgilt

Notas: Primarily refers to the literal application of gold leaf. For the figurative sense of great success, 'shower with riches' or 'make incredibly successful' might be used.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

gild the lily·enrich·adorn

gild the lily: Tradução direta do verbo inglês.enrich: Sinônimo comum em português, com o mesmo sentido literal e figurado.adorn: Usado no sentido figurado, de conferir riqueza ou sucesso.

Antônimos

debase·impoverish·strip

Regência e colocações

gild [something] with gold

They decided to gild the statue with gold.

Construção comum com a preposição 'with'.

gild [something]

The craftsman will gild the frame.

O objeto direto é comum.

gild the lily

Adding more special effects would just gild the lily.

Fixed idiomatic expression.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'gild' pode ser usada tanto como verbo quanto como substantivo (embora menos comum). Como verbo, refere-se à ação de cobrir algo com uma fina camada de ouro, geralmente para fins decorativos ou para dar uma aparência de maior valor. No sentido figurado, pode implicar em tornar algo mais atraente superficialmente, ou em conferir riqueza e honra. O substantivo 'gild' pode se referir a uma guilda ou corporação, mas essa acepção é mais arcaica ou específica.

Conjugação verbal

Infinitivoto gild
Presentegilds
Passadogilded
Particípiogilded
Gerúndiogilding

EspanholEspanhol

dorar(verbo)
Exemplos de uso
"El artista decidió dorar la estatua para hacerla más imponente."→ "O artista decidiu cobrir-de-ouro a estátua para torná-la mais imponente."(Sentido literal de aplicar ouro.)
"El artista decidió dorar el marco antiguo para darle un aire más noble."→ "O artista decidiu cobrir-de-ouro a moldura antiga para lhe dar um ar mais nobre."(Aplicação literal de uma camada de ouro ou material similar.)Aplicação literal de ouro
"La nueva política económica prometía dorar a los pequeños empresarios."→ "A nova política econômica prometia cobrir-de-ouro os pequenos empreendedores."(Sentido figurado, de conferir riqueza ou tornar algo muito bem-sucedido.)Sentido figurado de prosperidade
"Intentó dorar la píldora, pero no convenció a nadie."→ "Ele tentou dourar a pílula, mas não convenceu ninguém."(Idiomatic use, meaning to soften or disguise something unpleasant.)Idiomatic use: dorar la píldora

Palavras facilmente confundidas

dorar la píldoradoradoenriquecer

Notas: Refere-se principalmente à aplicação literal de ouro. Para o sentido figurado de grande sucesso, pode-se usar 'enriquecer' ou 'colmar de honores'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

recubrir de oro·enriquecer·suavizar

recubrir de oro: Tradução literal da expressão em espanhol.enriquecer: Usado no sentido figurado, de conferir riqueza ou sucesso.suavizar: Enfatiza o aspecto de tornar algo mais bonito ou atraente.

Antônimos

desvalorizar·empobrecer·desenmascarar

Regência e colocações

dorar [algo] con oro

Decidieron dorar la estatua con oro.

Construção comum com a preposição 'con'.

dorar [algo]

El artesano dorará el marco.

O objeto direto é comum.

dorar la píldora

He tried to gild the pill, but he didn't convince anyone.

Fixed idiomatic expression.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'dorar' é o equivalente direto de 'cobrir-de-ouro' e 'gild'. Refere-se à ação de aplicar ouro ou uma substância dourada a uma superfície, seja literal ou figurativamente. No sentido figurado, 'dorar' pode significar tornar algo mais atraente, valioso ou bem-sucedido. A expressão idiomática 'dorar la píldora' é muito comum e significa suavizar ou disfarçar algo desagradável para torná-lo mais aceitável.

Conjugação verbal

Infinitivoto gild
Presentegilds
Passadogilded
Particípiogilded
Gerúndiogilding
cobrir-de-ouro

EN: gild · ES: dorar

PalavrasConectando idiomas e culturas