coche-funebre
Inglês
Palavras facilmente confundidas
funeral carhearse vanhearse truckNotas: O termo italiano 'coche funebre' não é usado em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
funeral car·undertaker's vehicle
funeral car: Termo mais genérico em inglês, às vezes usado como sinônimo.undertaker's vehicle: Veículo do agente funerário, menos comum.
Regência e colocações
the hearse
The hearse carried the coffin.
Uso do artigo definido 'the'.
a hearse
A hearse waited at the door.
Uso do artigo indefinido 'a'.
Contexto cultural e nuances
O termo 'hearse' em inglês é específico para o veículo que transporta o corpo de um falecido. É um termo padrão e amplamente compreendido. A sua origem remonta ao francês antigo 'herce', que se referia a uma grade ou carroça, possivelmente devido à forma do veículo.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
carroza fúnebrevehículo funerarioataúd móvilNotas: O termo italiano 'coche funebre' é compreensível em espanhol, mas 'coche fúnebre' é a forma nativa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
carroza fúnebre·ataúd móvil
carroza fúnebre: Termo mais comum em português do Brasil.ataúd móvil: Termo mais genérico em português.
Regência e colocações
el coche fúnebre
El coche fúnebre transportó el ataúd.
Uso do artigo definido 'o'.
un coche fúnebre
Un coche fúnebre esperaba en la puerta.
Uso do artigo indefinido 'um'.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'coche fúnebre' é o equivalente direto de 'carro funerário' em português do Brasil. Ambos se referem ao veículo especializado para transportar caixões. A estrutura da palavra em espanhol ('coche' + 'fúnebre') é clara e direta quanto à sua função.
EN: hearse · ES: coche fúnebre