coisa-do-capeta

InglêsInglês

hell of a thing(noun phrase)
Exemplos de uso
"That exam was a hell of a thing."→ "Aquele exame foi uma coisa-do-capeta."
"That project was a hell of a thing, nobody could finish it."→ "Aquele projeto era uma verdadeira coisa-do-capeta, ninguém conseguia terminar."(Descrição de uma situação de grande dificuldade em um projeto.)Hell of a thing
"Dealing with this bureaucratic problem turned into a hell of a thing."→ "Resolver esse problema burocrático virou uma coisa-do-capeta."(Ênfase na complexidade de um processo burocrático.)Hell of a thing
"Getting this car started in the cold was a hell of a thing."→ "Fazer este carro pegar no frio foi uma coisa muito difícil."(Emphasizes the difficulty of a specific task.)Hell of a thing

Palavras facilmente confundidas

tough situationdifficult taskmajor problemnightmare scenario

Notas: Expressão idiomática para algo muito difícil ou problemático.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

a tough nut to crack·a real challenge·a nightmare

a tough nut to crack: Refere-se a um problema ou pessoa difícil de lidar.a real challenge: Indica algo que requer esforço significativo.a nightmare: Usado para algo extremamente desagradável ou difícil.

Antônimos

a piece of cake·a breeze

Regência e colocações

be a hell of a thing

That exam was a hell of a thing.

Comum para qualificar uma situação.

turn into a hell of a thing

The traffic jam turned into a hell of a thing.

Indica que algo se tornou extremamente complicado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'hell of a thing' em inglês é uma gíria usada para descrever algo extremamente difícil, complicado, perigoso ou desagradável. Ela transmite um forte senso de desafio ou adversidade, semelhante à expressão portuguesa 'coisa-do-capeta'. O uso de 'hell' intensifica o aspecto negativo ou difícil da situação ou objeto em questão.

EspanholEspanhol

cosa del diablo(sustantivo)
Exemplos de uso
"Ese examen fue una cosa del diablo."→ "Aquele exame foi uma coisa-do-capeta."(Expressão informal para algo muito difícil ou complicado.)
"Ese proyecto era cosa del diablo, nadie podía terminarlo."→ "Aquele projeto era uma verdadeira coisa-do-capeta, ninguém conseguia terminar."(Descrição de uma situação de grande dificuldade em um projeto.)Cosa del diablo
"Resolver este problema burocrático se convirtió en cosa del diablo."→ "Resolver esse problema burocrático virou uma coisa-do-capeta."(Ênfase na complexidade de um processo burocrático.)Cosa del diablo
"¡Qué cosa del diablo es este coche, no arranca en frío!"→ "Que coisa complicada é este carro, não pega no frio!"(Emphasizes the difficulty of a specific task.)Cosa del diablo

Palavras facilmente confundidas

líoembrolloproblema gordosituación peliaguda

Notas: Tradução literal e de uso comum para expressar grande dificuldade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

un lío·un embrollo·un hueso duro de roer

un lío: Situação confusa ou complicada.un embrollo: Situação enredada e difícil de resolver.un hueso duro de roer: Problema ou pessoa difícil de abordar.

Antônimos

pan comido·coser y cantar

Regência e colocações

ser cosa del diablo

Ese examen fue cosa del diablo.

Uso comum para qualificar uma situação.

convertirse en cosa del diablo

El atasco se convirtió en cosa del diablo.

Indica que algo se tornou extremamente complicado.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'cosa del diablo' é usada coloquialmente para descrever algo extremamente difícil, complicado, perigoso ou desagradável. A referência ao 'diablo' (diabo) intensifica a ideia de algo problemático e indesejável, similar à expressão brasileira 'coisa-do-capeta'. É comumente usada em contextos informais para expressar frustração ou descrever um desafio considerável.

coisa-do-capeta

EN: hell of a thing · ES: cosa del diablo

PalavrasConectando idiomas e culturas