coisa-do-capeta
Inglês
Palavras facilmente confundidas
tough situationdifficult taskmajor problemnightmare scenarioNotas: Expressão idiomática para algo muito difícil ou problemático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
a tough nut to crack·a real challenge·a nightmare
a tough nut to crack: Refere-se a um problema ou pessoa difícil de lidar.a real challenge: Indica algo que requer esforço significativo.a nightmare: Usado para algo extremamente desagradável ou difícil.
Antônimos
a piece of cake·a breeze
Regência e colocações
be a hell of a thing
That exam was a hell of a thing.
Comum para qualificar uma situação.
turn into a hell of a thing
The traffic jam turned into a hell of a thing.
Indica que algo se tornou extremamente complicado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hell of a thing' em inglês é uma gíria usada para descrever algo extremamente difícil, complicado, perigoso ou desagradável. Ela transmite um forte senso de desafio ou adversidade, semelhante à expressão portuguesa 'coisa-do-capeta'. O uso de 'hell' intensifica o aspecto negativo ou difícil da situação ou objeto em questão.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
líoembrolloproblema gordosituación peliagudaNotas: Tradução literal e de uso comum para expressar grande dificuldade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
un lío·un embrollo·un hueso duro de roer
un lío: Situação confusa ou complicada.un embrollo: Situação enredada e difícil de resolver.un hueso duro de roer: Problema ou pessoa difícil de abordar.
Antônimos
pan comido·coser y cantar
Regência e colocações
ser cosa del diablo
Ese examen fue cosa del diablo.
Uso comum para qualificar uma situação.
convertirse en cosa del diablo
El atasco se convirtió en cosa del diablo.
Indica que algo se tornou extremamente complicado.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'cosa del diablo' é usada coloquialmente para descrever algo extremamente difícil, complicado, perigoso ou desagradável. A referência ao 'diablo' (diabo) intensifica a ideia de algo problemático e indesejável, similar à expressão brasileira 'coisa-do-capeta'. É comumente usada em contextos informais para expressar frustração ou descrever um desafio considerável.
EN: hell of a thing · ES: cosa del diablo