colocar-a-sua-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
appearturn upmake an appearanceface the musicNotas: Can also mean to take responsibility, similar to 'stick one's neck out' or 'take the blame'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
show up·appear·take responsibility
show up: Expressão idiomática com sentido similar de enfrentar situações difíceis ou perigosas.appear: Aparecer fisicamente em um local.take responsibility: Tomar para si a responsabilidade por algo.
Antônimos
hide·avoid
Regência e colocações
show one's face in [place/situation]
He had to show his face at the meeting to defend his project.
Indica a exposição física ou de opinião em um determinado ambiente ou contexto.
show one's face for [someone/something]
She showed her face for her friend when the boss asked who had leaked the information.
Significa defender, assumir a responsabilidade ou proteger alguém ou algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'colocar a sua cara' no Brasil carrega um peso de exposição pessoal, seja física ou de responsabilidade. Diferente de apenas 'aparecer', ela implica uma decisão consciente de se apresentar ou de se responsabilizar por algo, muitas vezes em contextos que exigem coragem ou enfrentamento. A nuance está na voluntariedade e na implicação de risco ou julgamento.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar la caraasomar la carapresentarseNotas: Also used figuratively to mean taking responsibility, similar to 'dar la cara'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
show up·appear·take responsibility
show up: Expressão idiomática com sentido similar de enfrentar situações difíceis ou perigosas.appear: Aparecer fisicamente em um local.take responsibility: Tomar para si a responsabilidade por algo.
Antônimos
hide·avoid
Regência e colocações
show one's face in [place/situation]
He had to show his face at the meeting to defend his project.
Indica a exposição física ou de opinião em um determinado ambiente ou contexto.
show one's face for [someone/something]
She showed her face for her friend when the boss asked who had leaked the information.
Significa defender, assumir a responsabilidade ou proteger alguém ou algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'colocar a sua cara' no Brasil carrega um peso de exposição pessoal, seja física ou de responsabilidade. Diferente de apenas 'aparecer', ela implica uma decisão consciente de se apresentar ou de se responsabilizar por algo, muitas vezes em contextos que exigem coragem ou enfrentamento. A nuance está na voluntariedade e na implicação de risco ou julgamento.
Conjugação verbal
EN: show one's face · ES: poner su cara