colocar-na-moldura
Inglês
Flexões
framesframingframedPalavras facilmente confundidas
to outlineto borderto set upto constructNotas: O verbo 'to frame' abrange ambos os sentidos, literal e figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to put in a frame·to set in a frame·to contextualize·to shape
to put in a frame: Sinônimo principal para o sentido literal.to set in a frame: Usado para ambos os sentidos, literal e figurado.to contextualize: Mais específico para o sentido figurado.to shape: Figurative meaning, related to influencing perception.
Antônimos
to take out of the frame·to decontextualize·to expose
Regência e colocações
frame [something]
She decided to frame the painting herself.
Estrutura comum para o sentido literal.
frame [something] as [something]
The media framed the event as a major crisis.
Estrutura comum para o sentido figurado.
frame [someone] for [a crime]
He insisted he was framed for the crime.
Idiomatic use for false incrimination.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to frame' em inglês possui uma amplitude semântica que abrange tanto a ação física de colocar algo numa moldura (literal) quanto a ação figurada de apresentar ou descrever algo de uma maneira específica para influenciar a percepção (figurado). A tradução para o português pode variar entre 'emoldurar' (mais literal) e 'enquadrar' ou 'contextualizar' (mais figurado). A expressão 'colocar-na-moldura' é uma tradução mais direta, mas menos idiomática em português do que as opções mencionadas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
enmarcoenmarcasenmarcaenmarcamosenmarcáisenmarcanPalavras facilmente confundidas
poner en un marcocuadricularcontextualizarplantearNotas: O verbo 'enmarcar' é usado tanto para o sentido literal quanto para o figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner en un marco·poner en un cuadro·contextualizar·plantear
poner en un marco: Tradução literal, menos comum.poner en un cuadro: Sinônimo para o sentido físico.contextualizar: Usado para ambos os sentidos.plantear: Sentido figurado, relacionado con la presentación de un tema.
Antônimos
sacar del marco·descontextualizar
Regência e colocações
enmarcar [algo]
Voy a enmarcar esta pintura.
Regência comum para o sentido literal.
enmarcar [algo] en [un contexto]
Es importante enmarcar el debate dentro de la legislación vigente.
Regência usada para o sentido figurado.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'enmarcar' corresponde diretamente ao inglês 'to frame' e ao português 'emoldurar'/'enquadrar'. Possui um sentido literal (colocar algo numa moldura) e um sentido figurado muito comum (apresentar ou definir algo dentro de um contexto específico). Este uso figurado é frequente em discussões sobre política, mídia e análise social, onde a maneira como algo é 'enquadrado' pode alterar significativamente a percepção.
Conjugação verbal
EN: to frame · ES: enmarcar