Palavras
Traduzir de:

colocar-na-moldura

InglêsInglês

to frame(verbo)

Flexões

framesframingframed
Exemplos de uso
"I will frame the wedding photo."→ "Vou colocar-na-moldura a foto do casamento."
"The journalist tried to frame the news to favor his viewpoint."→ "O jornalista tentou colocar-na-moldura a notícia de forma a favorecer seu ponto de vista."
"He decided to frame the old photograph of his grandparents."→ "Colocar-na-moldura a fotografia antiga dos seus avós."(Tradução do sentido literal de emoldurar.)To frame a photo
"The way the director presented the data helped to frame the seriousness of the situation."→ "Colocar-na-moldura a gravidade da situação."(Tradução do sentido figurado de enquadrar ou contextualizar.)To frame a situation
"The politician was accused of trying to frame his opponent."→ "O político foi acusado de tentar incriminar falsamente seu oponente."(Specific idiomatic meaning: to incriminate someone falsely.)Frame definition

Palavras facilmente confundidas

to outlineto borderto set upto construct

Notas: O verbo 'to frame' abrange ambos os sentidos, literal e figurado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to put in a frame·to set in a frame·to contextualize·to shape

to put in a frame: Sinônimo principal para o sentido literal.to set in a frame: Usado para ambos os sentidos, literal e figurado.to contextualize: Mais específico para o sentido figurado.to shape: Figurative meaning, related to influencing perception.

Antônimos

to take out of the frame·to decontextualize·to expose

Regência e colocações

frame [something]

She decided to frame the painting herself.

Estrutura comum para o sentido literal.

frame [something] as [something]

The media framed the event as a major crisis.

Estrutura comum para o sentido figurado.

frame [someone] for [a crime]

He insisted he was framed for the crime.

Idiomatic use for false incrimination.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'to frame' em inglês possui uma amplitude semântica que abrange tanto a ação física de colocar algo numa moldura (literal) quanto a ação figurada de apresentar ou descrever algo de uma maneira específica para influenciar a percepção (figurado). A tradução para o português pode variar entre 'emoldurar' (mais literal) e 'enquadrar' ou 'contextualizar' (mais figurado). A expressão 'colocar-na-moldura' é uma tradução mais direta, mas menos idiomática em português do que as opções mencionadas.

Conjugação verbal

Infinitivoto frame
Presenteframe / frames
Passadoframed
Particípioframed
Gerúndioframing

EspanholEspanhol

enmarcar(verbo)

Flexões

enmarcoenmarcasenmarcaenmarcamosenmarcáisenmarcan
Exemplos de uso
"Voy a enmarcar la foto de la boda."→ "Vou colocar-na-moldura a foto do casamento."(Sentido literal.)
"El periodista intentó enmarcar la noticia para favorecer su punto de vista."→ "O jornalista tentou colocar-na-moldura a notícia de forma a favorecer seu ponto de vista."(Sentido figurado.)
"Él decidió enmarcar la fotografía antigua de sus abuelos."→ "Ele decidiu colocar-na-moldura a fotografia antiga dos seus avós."(Tradução do sentido literal de 'enmarcar'.)Enmarcar foto
"La forma en que el director presentó los datos ayudó a enmarcar la gravedad de la situación."→ "A forma como o diretor apresentou os dados ajudou a colocar-na-moldura a gravidade da situação."(Tradução do sentido figurado de 'enmarcar'.)Enmarcar situación

Palavras facilmente confundidas

poner en un marcocuadricularcontextualizarplantear

Notas: O verbo 'enmarcar' é usado tanto para o sentido literal quanto para o figurado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

poner en un marco·poner en un cuadro·contextualizar·plantear

poner en un marco: Tradução literal, menos comum.poner en un cuadro: Sinônimo para o sentido físico.contextualizar: Usado para ambos os sentidos.plantear: Sentido figurado, relacionado con la presentación de un tema.

Antônimos

sacar del marco·descontextualizar

Regência e colocações

enmarcar [algo]

Voy a enmarcar esta pintura.

Regência comum para o sentido literal.

enmarcar [algo] en [un contexto]

Es importante enmarcar el debate dentro de la legislación vigente.

Regência usada para o sentido figurado.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'enmarcar' corresponde diretamente ao inglês 'to frame' e ao português 'emoldurar'/'enquadrar'. Possui um sentido literal (colocar algo numa moldura) e um sentido figurado muito comum (apresentar ou definir algo dentro de um contexto específico). Este uso figurado é frequente em discussões sobre política, mídia e análise social, onde a maneira como algo é 'enquadrado' pode alterar significativamente a percepção.

Conjugação verbal

Presenteyo enmarco, tú enmarcas, él/ella/usted enmarca, nosotros/nosotras enmarcamos, vosotros/vosotras enmarcáis, ellos/ellas/ustedes enmarcan
Pretéritoyo enmarqué, tú enmarcaste, él/ella
colocar-na-moldura

EN: to frame · ES: enmarcar

PalavrasConectando idiomas e culturas