Palavras
Traduzir de:

colocar-nas-costas

InglêsInglês

pass the buck(verb phrase)
Exemplos de uso
"He tried to pass the buck to his colleague, but he couldn't."→ "Ele tentou colocar o trabalho nas costas do colega, mas não conseguiu."
"The manager tried to pass the buck to his subordinate."→ "The boss tried to pass the responsibility to the subordinate."(Nota sobre o uso da expressão em inglês e seu equivalente em português.)Pass the buck
"Don't try to pass the buck; you were the one who made the decision."→ "Don't try to shift the blame; you were the one who made the decision."(Exemplo de como a expressão é usada para acusar alguém de evitar responsabilidade.)Pass the buck
"He's always trying to pass the buck instead of taking ownership."→ "Ele está sempre tentando passar a responsabilidade em vez de assumir a propriedade."(Describing a pattern of behavior.)Pass the buck

Palavras facilmente confundidas

pass the ballshirk responsibilityshift the blame

Notas: Refere-se especificamente à transferência de responsabilidade ou culpa.

burden someone with(verb phrase)
Exemplos de uso
"The economic crisis burdened all citizens with difficulties."→ "A crise econômica colocou um peso nas costas de todos os cidadãos."(Usado para descrever a imposição de um fardo ou dificuldade.)

Palavras facilmente confundidas

pass the ballshirk responsibilityshift the blame

Notas: Enfatiza a imposição de um peso ou dificuldade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

shift the blame·shirk responsibility·foist something onto someone

shift the blame: Sinônimo em inglês que foca em transferir a culpa.shirk responsibility: Sinônimo em inglês que implica evitar um dever.foist something onto someone: Suggests imposing something unwanted, like a task or burden.

Antônimos

take responsibility·own up to something·shoulder the burden

Regência e colocações

pass the buck to [someone]

He tried to pass the buck to his assistant.

Indica a pessoa para quem a responsabilidade é transferida.

pass the buck for [something]

She refused to pass the buck for the project's failure.

Especifica o motivo ou a situação pela qual a responsabilidade é evitada.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'pass the buck' é uma idiomática em inglês que significa evitar ou transferir responsabilidade, culpa ou uma tarefa desagradável para outra pessoa. Sua origem remonta ao jogo de cartas 'poker', onde um objeto (frequentemente um canivete com cabo de cervo, 'buck') era passado para indicar quem deveria ser o dealer. Passar esse objeto significava passar a responsabilidade. É amplamente utilizada para descrever a ação de fugir de uma obrigação ou culpar terceiros.

Conjugação verbal

Infinitivoto pass the buck
Presentepass the buck / passes the buck
Passadopassed the buck
Particípiopassed the buck
Gerúndiopassing the buck

EspanholEspanhol

cargar con la responsabilidad(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Intentó cargar con la responsabilidad a su colega, pero no pudo."→ "Ele tentou colocar o trabalho nas costas do colega, mas não conseguiu."(Expressão comum para transferência de responsabilidade.)
"El jefe intentó cargarle la responsabilidad al empleado nuevo."→ "The boss tried to load the responsibility onto the new employee."(Nota sobre o uso da expressão em espanhol e seu equivalente em português.)Cargar con la responsabilidad
"No quiero cargar con la responsabilidad de esa decisión."→ "I don't want to bear the responsibility for that decision."(Exemplo de recusa em assumir um encargo.)Cargar con la responsabilidad
"Siempre le carga los problemas a los demás."→ "Ele sempre transfere os problemas para os outros."(Describe un patrón de comportamiento evasivo.)Cargar con la responsabilidad

Palavras facilmente confundidas

asumir la responsabilidadtransferir la culpaecharle el muerto a alguien

Notas: Refere-se à transferência de responsabilidade ou culpa.

poner una carga sobre(expresión verbal)
Exemplos de uso
"La crisis económica puso una carga sobre todos los ciudadanos."→ "A crise econômica colocou um peso nas costas de todos os cidadãos."(Usado para descrever a imposição de um fardo ou dificuldade.)

Palavras facilmente confundidas

asumir la responsabilidadtransferir la culpaecharle el muerto a alguien

Notas: Enfatiza a imposição de um peso ou dificuldade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

transferir la culpa·echarle el muerto a alguien·endosar la responsabilidad

transferir la culpa: Sinônimo em espanhol que foca em culpar a outro.echarle el muerto a alguien: Expressão coloquial em espanhol para culpar a outro.endosar la responsabilidad: Formal, similar a transferir.

Antônimos

asumir la responsabilidad·hacerse cargo de·llevar su propia carga

Regência e colocações

cargar con [algo]

Es injusto que él cargue con todo el trabajo.

Indica o que está sendo assumido ou carregado.

cargar [algo] a [alguien]

No le cargues la culpa a ella por tu error.

Indica a quem a culpa ou responsabilidade é atribuída.

cargar la responsabilidad de [algo]

El director cargó la responsabilidad del fracaso del proyecto sobre el equipo.

Especifica el tipo

Contexto cultural e nuances

A expressão 'cargar con la responsabilidad' em espanhol significa assumir um dever, obrigação ou problema, muitas vezes de forma pesada ou difícil. É o equivalente a 'carregar o fardo' em português. Quando usada no contexto de transferir essa carga, implica que alguém está impondo essa responsabilidade a outra pessoa, de forma semelhante a 'colocar nas costas' em português do Brasil ou 'pass the buck' em inglês. A imagem é a de carregar um peso físico.

Conjugação verbal

Infinitivoto pass the buck
Presentepass the buck / passes the buck
Passadopassed the buck
Particípiopassed the buck
Gerúndiopassing the buck
colocar-nas-costas

EN: pass the buck · ES: cargar con la responsabilidad

PalavrasConectando idiomas e culturas