colocar-nas-costas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
pass the ballshirk responsibilityshift the blameNotas: Refere-se especificamente à transferência de responsabilidade ou culpa.
Palavras facilmente confundidas
pass the ballshirk responsibilityshift the blameNotas: Enfatiza a imposição de um peso ou dificuldade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shift the blame·shirk responsibility·foist something onto someone
shift the blame: Sinônimo em inglês que foca em transferir a culpa.shirk responsibility: Sinônimo em inglês que implica evitar um dever.foist something onto someone: Suggests imposing something unwanted, like a task or burden.
Antônimos
take responsibility·own up to something·shoulder the burden
Regência e colocações
pass the buck to [someone]
He tried to pass the buck to his assistant.
Indica a pessoa para quem a responsabilidade é transferida.
pass the buck for [something]
She refused to pass the buck for the project's failure.
Especifica o motivo ou a situação pela qual a responsabilidade é evitada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'pass the buck' é uma idiomática em inglês que significa evitar ou transferir responsabilidade, culpa ou uma tarefa desagradável para outra pessoa. Sua origem remonta ao jogo de cartas 'poker', onde um objeto (frequentemente um canivete com cabo de cervo, 'buck') era passado para indicar quem deveria ser o dealer. Passar esse objeto significava passar a responsabilidade. É amplamente utilizada para descrever a ação de fugir de uma obrigação ou culpar terceiros.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
asumir la responsabilidadtransferir la culpaecharle el muerto a alguienNotas: Refere-se à transferência de responsabilidade ou culpa.
Palavras facilmente confundidas
asumir la responsabilidadtransferir la culpaecharle el muerto a alguienNotas: Enfatiza a imposição de um peso ou dificuldade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
transferir la culpa·echarle el muerto a alguien·endosar la responsabilidad
transferir la culpa: Sinônimo em espanhol que foca em culpar a outro.echarle el muerto a alguien: Expressão coloquial em espanhol para culpar a outro.endosar la responsabilidad: Formal, similar a transferir.
Antônimos
asumir la responsabilidad·hacerse cargo de·llevar su propia carga
Regência e colocações
cargar con [algo]
Es injusto que él cargue con todo el trabajo.
Indica o que está sendo assumido ou carregado.
cargar [algo] a [alguien]
No le cargues la culpa a ella por tu error.
Indica a quem a culpa ou responsabilidade é atribuída.
cargar la responsabilidad de [algo]
El director cargó la responsabilidad del fracaso del proyecto sobre el equipo.
Especifica el tipo
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cargar con la responsabilidad' em espanhol significa assumir um dever, obrigação ou problema, muitas vezes de forma pesada ou difícil. É o equivalente a 'carregar o fardo' em português. Quando usada no contexto de transferir essa carga, implica que alguém está impondo essa responsabilidade a outra pessoa, de forma semelhante a 'colocar nas costas' em português do Brasil ou 'pass the buck' em inglês. A imagem é a de carregar um peso físico.
Conjugação verbal
EN: pass the buck · ES: cargar con la responsabilidad