colocar-nas-costas-de
Inglês
Palavras facilmente confundidas
shift the blameshirk responsibilitypoint the fingerwash one's hands ofNotas: A expressão 'pass the buck' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shift the blame·shirk responsibility·point the finger
shift the blame: Similar, foca na culpa em vez de responsabilidade geral.shirk responsibility: Descreve o ato de evitar dever ou responsabilidade.point the finger: Acusar alguém, implicando frequentemente culpa.
Antônimos
take responsibility·own up to
Regência e colocações
pass the buck to [someone]
Don't pass the buck to me; it was your decision.
A preposição 'to' indica o destinatário da responsabilidade transferida.
pass the buck for [something]
He tried to pass the buck for the project's failure.
A preposição 'for' especifica o problema que está sendo evitado.
Contexto cultural e nuances
A expressão idiomática em inglês 'pass the buck' tem origem no jogo de pôquer, onde um marcador (geralmente um cabo de faca de chifre de veado - 'buck') indicava a vez de distribuir as cartas. 'Passing the buck' significava evitar a responsabilidade de distribuir. Evoluiu para significar transferir responsabilidade ou culpa para outra pessoa, muitas vezes para evitar problemas ou tarefas difíceis. Implica falta de prestação de contas e é geralmente vista de forma negativa.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
culpar a alguientransferir la responsabilidadlavarse las manoscargar con el muertoNotas: A tradução mais direta e idiomática para a ideia de atribuir culpa a alguém.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
culpar a alguien·transferir la responsabilidad·lavarse las manos
culpar a alguien: Atribuir a culpa de algo a outra pessoa.transferir la responsabilidad: Passar a carga ou dever para outro.lavarse las manos: Eximir-se de responsabilidade ou culpa.
Antônimos
asumir la responsabilidad·hacerse cargo
Regência e colocações
echar la culpa a [alguien]
No me eches la culpa a mí por tu error.
O pronome 'le' é frequentemente redundante, mas comum ('echarle la culpa').
echarle la culpa de [algo] a [alguien]
Le echó la culpa del retraso a la falta de planificación.
Especifica o motivo da culpa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'echarle la culpa a' é usada para indicar que a responsabilidade por um erro, problema ou evento negativo é atribuída a outra pessoa. É uma forma de desvincular-se da falha cometida e apontar um terceiro como o causador. O uso da preposição 'a' é fundamental, pois rege o complemento direto indireto que indica a pessoa culpada.
Conjugação verbal
EN: pass the buck · ES: echarle la culpa a