colocar-no-espeto
Inglês
Palavras facilmente confundidas
skewerimpalepierceNotas: Para o sentido figurado, 'corner someone' ou 'put someone on the spot' são mais adequados.
Palavras facilmente confundidas
skewerimpalepierceSinônimos e antônimos
Sinônimos
skewer·impale
skewer: Um objeto longo e pontiagudo, geralmente de metal ou madeira, usado para prender pedaços de comida juntos, especialmente durante o cozimento.impale: Perfurar ou ferir com um objeto pontiagudo; fixar em um espeto ou estaca.
Antônimos
remove from the skewer·release
Regência e colocações
put [something] on a skewer
She carefully put the marinated chicken pieces on a skewer.
Frase preposicional padrão para o significado literal.
put [someone] on the spot
The unexpected question put him on the spot.
Expressão idiomática para o significado figurado.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'put on a skewer' é primariamente literal, referindo-se ao ato de enfiar alimentos em um espeto para cozinhar. O sentido figurado, semelhante ao português 'colocar no espeto', é frequentemente expresso usando 'put on the spot', que significa colocar alguém em uma situação difícil ou embaraçosa onde é forçado a responder perguntas ou tomar uma decisão, muitas vezes sob pressão.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ensartarpincharatravesarNotas: Para o sentido figurado, 'poner a alguien en un aprieto' ou 'acorralar a alguien' são mais adequados.
Palavras facilmente confundidas
ensartarpincharatravesarSinônimos e antônimos
Sinônimos
ensartar·pinchar
ensartar: Inserir, passar fio, agulha ou objeto similar por um buraco ou através de algo.pinchar: Atravessar com objeto pontiagudo; espetar.
Antônimos
desensartar·liberar
Regência e colocações
ensartar [algo] en un pincho
Ensartó los trozos de carne en un pincho para la barbacoa.
Construção preposicional padrão para o significado literal.
poner [a alguien] en un aprieto
Sus preguntas me pusieron en un aprieto.
Expressão idiomática para o significado figurado.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'ensartar en un pincho' refere-se literalmente à ação de passar alimentos por um espeto ou brocheta, comum na culinária. O sentido figurado, similar ao português 'colocar no espeto', é frequentemente expresso com 'poner en un aprieto' ou 'poner en un brete', que significa colocar alguém em uma situação difícil ou embaraçosa, forçando-o a responder ou decidir sob pressão.
Conjugação verbal
EN: put on a skewer · ES: ensartar en un pincho