Palavras
Traduzir de:

colocar-se-em-apuros

InglêsInglês

get oneself into trouble(verb phrase)
Exemplos de uso
"He got himself into trouble by lying to the boss."→ "Ele se colocou em apuros ao mentir para o chefe."
"He got himself into trouble by lying to the boss."→ "Ele se colocou em apuros ao mentir para o chefe."(Descrição de uma situação em que alguém cria dificuldades para si mesmo através de suas ações.)Get oneself into trouble
"The company got itself into financial trouble with risky investments."→ "A empresa se colocou em apuros financeiros com investimentos arriscados."(Dificuldades financeiras resultantes de má gestão ou decisões imprudentes.)Get into financial trouble
"Don't get yourself into trouble with the authorities."→ "Não se coloque em apuros com as autoridades."(A warning against actions that could lead to legal or official problems.)Get yourself into trouble

Palavras facilmente confundidas

get into troublecause troublemake a mess of thingsland in hot water

Notas: A adição de 'oneself' enfatiza que a pessoa causou a situação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

get into trouble·land oneself in trouble·put oneself in a bind·get into a jam

get into trouble: Equivalente direto, enfatiza a autoinfligida dificuldade.land oneself in trouble: Indica uma situação complicada ou difícil de resolver.put oneself in a bind: Expressão mais informal para se envolver em problemas.get into a jam: Informal term for being in a difficult or awkward situation.

Antônimos

get out of trouble·stay out of trouble·fare well

Regência e colocações

get into trouble

He got into trouble with the law.

Pode ser usada sem o pronome reflexivo quando o foco não está na autoria da ação.

get oneself into trouble

She got herself into trouble by ignoring the warnings.

O pronome reflexivo enfatiza a responsabilidade do sujeito.

get into a mess

They got into a real mess after the failed project.

Similar, mas pode implicar uma situação mais confusa ou desorganizada.

land oneself in trouble

He landed himself in trouble with his boss.

Suggests ending up in a difficult situation, often as a consequence of actions.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'get oneself into trouble' é uma tradução fiel de 'colocar-se em apuros', com a particularidade de que o pronome reflexivo 'oneself' (ou 'himself', 'herself', etc.) reforça a ideia de que a pessoa é a responsável pela situação de dificuldade em que se encontra. É uma expressão idiomática comum em inglês, usada em diversos contextos para descrever autoinfligidas complicações.

Conjugação verbal

Infinitivoto get oneself into trouble
Presenteget/gets oneself into trouble
Passadogot oneself into trouble
Particípiogotten/got oneself into trouble
Gerúndiogetting oneself into trouble

EspanholEspanhol

meterse en apuros(locución verbal)
Exemplos de uso
"Se metió en apuros al mentirle al jefe."→ "Ele se colocou em apuros ao mentir para o chefe."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"Él se metió en apuros al mentirle al jefe."→ "Ele se colocou em apuros ao mentir para o chefe."(Descrição de uma situação em que alguém se coloca em dificuldades por suas próprias ações.)Meterse en apuros
"La empresa se metió en apuros financieros con inversiones arriesgadas."→ "A empresa se colocou em apuros financeiros com investimentos arriscados."(Dificuldades financeiras resultantes de má gestão ou decisões imprudentes.)Meterse en apuros financieros
"No te metas en apuros con las autoridades."→ "Não se coloque em apuros com as autoridades."(A warning against actions that could lead to legal or official problems.)Get yourself into trouble

Palavras facilmente confundidas

meterse en líosmeterse en un bretemeterse en camisa de once varastener problemas

Notas: Similar ao português, enfatiza a criação de uma situação difícil.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

get into trouble·land oneself in trouble·put oneself in a bind·get into a jam

get into trouble: Equivalente direto em português do Brasil.land oneself in trouble: Indica uma situação complicada ou difícil de resolver.put oneself in a bind: Expressão mais informal para se envolver em problemas.get into a jam: Informal term for being in a difficult or awkward situation.

Antônimos

get out of trouble·stay out of trouble·fare well

Regência e colocações

get into trouble

He got into trouble with the law.

A preposição 'en' é necessária para indicar a situação de dificuldade.

get oneself into trouble

She got herself into trouble by ignoring the warnings.

Pode ser usada de forma transitiva para indicar que alguém causa problemas a outro.

get into a mess

They got into a real mess after the failed project.

Similar meaning, often implying a more complicated or messy situation.

land oneself in trouble

He landed himself in trouble with his boss.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'meterse en apuros' corresponde à ideia de 'colocar-se em apuros' em português do Brasil. O uso do pronome reflexivo 'se' é essencial, pois indica que a própria pessoa é a causadora da situação de dificuldade. É uma expressão idiomática comum e amplamente compreendida.

Conjugação verbal

Infinitivoto get oneself into trouble
Presenteget/gets oneself into trouble
Passadogot oneself into trouble
Particípiogotten/got oneself into trouble
Gerúndiogetting oneself into trouble
colocar-se-em-apuros

EN: get oneself into trouble · ES: meterse en apuros

PalavrasConectando idiomas e culturas