colocar-se-em-apuros
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get into troublecause troublemake a mess of thingsland in hot waterNotas: A adição de 'oneself' enfatiza que a pessoa causou a situação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get into trouble·land oneself in trouble·put oneself in a bind·get into a jam
get into trouble: Equivalente direto, enfatiza a autoinfligida dificuldade.land oneself in trouble: Indica uma situação complicada ou difícil de resolver.put oneself in a bind: Expressão mais informal para se envolver em problemas.get into a jam: Informal term for being in a difficult or awkward situation.
Antônimos
get out of trouble·stay out of trouble·fare well
Regência e colocações
get into trouble
He got into trouble with the law.
Pode ser usada sem o pronome reflexivo quando o foco não está na autoria da ação.
get oneself into trouble
She got herself into trouble by ignoring the warnings.
O pronome reflexivo enfatiza a responsabilidade do sujeito.
get into a mess
They got into a real mess after the failed project.
Similar, mas pode implicar uma situação mais confusa ou desorganizada.
land oneself in trouble
He landed himself in trouble with his boss.
Suggests ending up in a difficult situation, often as a consequence of actions.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'get oneself into trouble' é uma tradução fiel de 'colocar-se em apuros', com a particularidade de que o pronome reflexivo 'oneself' (ou 'himself', 'herself', etc.) reforça a ideia de que a pessoa é a responsável pela situação de dificuldade em que se encontra. É uma expressão idiomática comum em inglês, usada em diversos contextos para descrever autoinfligidas complicações.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
meterse en líosmeterse en un bretemeterse en camisa de once varastener problemasNotas: Similar ao português, enfatiza a criação de uma situação difícil.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get into trouble·land oneself in trouble·put oneself in a bind·get into a jam
get into trouble: Equivalente direto em português do Brasil.land oneself in trouble: Indica uma situação complicada ou difícil de resolver.put oneself in a bind: Expressão mais informal para se envolver em problemas.get into a jam: Informal term for being in a difficult or awkward situation.
Antônimos
get out of trouble·stay out of trouble·fare well
Regência e colocações
get into trouble
He got into trouble with the law.
A preposição 'en' é necessária para indicar a situação de dificuldade.
get oneself into trouble
She got herself into trouble by ignoring the warnings.
Pode ser usada de forma transitiva para indicar que alguém causa problemas a outro.
get into a mess
They got into a real mess after the failed project.
Similar meaning, often implying a more complicated or messy situation.
land oneself in trouble
He landed himself in trouble with his boss.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'meterse en apuros' corresponde à ideia de 'colocar-se em apuros' em português do Brasil. O uso do pronome reflexivo 'se' é essencial, pois indica que a própria pessoa é a causadora da situação de dificuldade. É uma expressão idiomática comum e amplamente compreendida.
Conjugação verbal
EN: get oneself into trouble · ES: meterse en apuros