Palavras
Traduzir de:

colorarse

InglêsInglês

to blush(verbo)

Flexões

blushedblushing
Exemplos de uso
"She blushed when he complimented her."→ "Ela corou quando ele a elogiou."
"He blushed when she complimented him."→ "Ele corou quando ela o elogiou."(Indica o ato de corar devido a timidez ou constrangimento.)Tradução de 'to blush'
"Her face flushed with excitement."→ "O rosto dela ficou vermelho de excitação."(Descreve um rubor súbito, muitas vezes associado a emoções fortes.)Tradução de 'to flush'
"The baby's cheeks reddened in the cold."→ "As bochechas do bebê ficaram vermelhas no frio."(A general term for becoming red, applicable to various causes including temperature.)Usage of 'to redden'

Palavras facilmente confundidas

to reddento flushto turn redto color

Notas: O verbo 'to flush' pode significar corar, mas também lavar ou expulsar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to redden·to flush·to color

to redden: Equivalente mais direto e comum para 'to blush'.to flush: Sinônimo mais formal ou literário para corar.to color: Similar a corar, com foco na manifestação física do rubor.

Antônimos

to pale·to blanch

Regência e colocações

to blush with/from [emotion]

He blushed with embarrassment.

Indica a causa emocional do rubor.

to blush at [something]

She blushed at the compliment.

Usado quando algo específico provoca o rubor.

to blush beet-red

He blushed beet-red when asked about his mistake.

An idiom emphasizing the intensity of the blush.

Contexto cultural e nuances

O verbo inglês 'to blush' refere-se especificamente ao ato de corar ou ficar vermelho no rosto, geralmente devido a sentimentos como vergonha, timidez, constrangimento ou excitação. Em português do Brasil, 'corar' é o equivalente mais próximo e amplamente utilizado. 'Enrubescer' e 'ruborizar' são sinônimos que podem ser usados em contextos mais formais ou literários. A nuance principal reside na causa emocional associada ao 'blush'. Outros verbos como 'to redden' ou 'to flush' podem ser usados em inglês para descrever o ato de ficar vermelho por outras razões (calor, esforço, raiva), e em português podem ser traduzidos como 'ficar vermelho', 'avermelhar' ou 'ruborizar', dependendo do contexto.

Conjugação verbal

Infinitivoto blush
Presenteblush / blushes
Passadoblushed
Particípioblushed
Gerúndioblushing

EspanholEspanhol

ruborizarse(verbo)

Flexões

ruborizóruborizándose
Exemplos de uso
"Se ruborizó ante la multitud."→ "Ele corou diante da multidão."(Sinônimo direto de 'colorarse' com o mesmo sentido de ficar vermelho.)
"Se ruborizó al escuchar el cumplido."→ "Ele se ruborizou ao ouvir o elogio."(Expressa o ato de corar devido a emoções como vergonha ou satisfação.)Ruborizarse - Diccionario de la lengua española
"Su rostro se ruborizó por el calor del sol."→ "Seu rosto ficou vermelho por causa do calor."(Indica o envermelhamento da pele, que pode ser causado por fatores físicos.)Uso de 'ruborizarse'
"The baby's cheeks reddened in the cold."→ "As bochechas do bebê ficaram vermelhas no frio."(A general term for becoming red, applicable to various causes including temperature.)Usage of 'to redden'

Palavras facilmente confundidas

sonrojarseenrojecerponerse rojoavergonzarse

Notas: 'Enrojecerse' é similar, mas 'ruborizarse' é mais específico para o rosto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to blush·to redden·to flush

to blush: Sinônimo comum em português para ficar vermelho no rosto.to redden: Refere-se mais ao sentimento de vergonha do que à manifestação física.to flush: Sinônimo mais formal ou literário para corar.

Antônimos

to pale·to blanch

Regência e colocações

to blush with/from [emotion]

He blushed with embarrassment.

Indica a causa emocional do rubor.

to blush at [something]

She blushed at the compliment.

Usado para indicar causas externas.

to blush beet-red

He blushed beet-red when asked about his mistake.

An idiom emphasizing the intensity of the blush.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'ruborizarse' descreve o ato de ficar vermelho, especialmente no rosto, devido a emoções como vergonha, timidez, ou satisfação, mas também pode ocorrer por causas físicas como calor ou esforço. Em português do Brasil, 'corar' é o equivalente mais direto e comum. 'Enrubescer' é uma alternativa mais formal ou literária. 'Envergonhar-se' foca mais no sentimento de vergonha. A principal diferença entre 'ruborizarse' e o inglês 'to blush' é que o espanhol pode abranger causas não emocionais com mais frequência, similar ao português 'corar'.

Conjugação verbal

Infinitivoto blush
Presenteblush / blushes
Passadoblushed
Particípioblushed
Gerúndioblushing
colorarse

EN: to blush · ES: ruborizarse

PalavrasConectando idiomas e culturas