colorarse
Inglês
Flexões
blushedblushingPalavras facilmente confundidas
to reddento flushto turn redto colorNotas: O verbo 'to flush' pode significar corar, mas também lavar ou expulsar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to redden·to flush·to color
to redden: Equivalente mais direto e comum para 'to blush'.to flush: Sinônimo mais formal ou literário para corar.to color: Similar a corar, com foco na manifestação física do rubor.
Antônimos
to pale·to blanch
Regência e colocações
to blush with/from [emotion]
He blushed with embarrassment.
Indica a causa emocional do rubor.
to blush at [something]
She blushed at the compliment.
Usado quando algo específico provoca o rubor.
to blush beet-red
He blushed beet-red when asked about his mistake.
An idiom emphasizing the intensity of the blush.
Contexto cultural e nuances
O verbo inglês 'to blush' refere-se especificamente ao ato de corar ou ficar vermelho no rosto, geralmente devido a sentimentos como vergonha, timidez, constrangimento ou excitação. Em português do Brasil, 'corar' é o equivalente mais próximo e amplamente utilizado. 'Enrubescer' e 'ruborizar' são sinônimos que podem ser usados em contextos mais formais ou literários. A nuance principal reside na causa emocional associada ao 'blush'. Outros verbos como 'to redden' ou 'to flush' podem ser usados em inglês para descrever o ato de ficar vermelho por outras razões (calor, esforço, raiva), e em português podem ser traduzidos como 'ficar vermelho', 'avermelhar' ou 'ruborizar', dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
ruborizóruborizándosePalavras facilmente confundidas
sonrojarseenrojecerponerse rojoavergonzarseNotas: 'Enrojecerse' é similar, mas 'ruborizarse' é mais específico para o rosto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to blush·to redden·to flush
to blush: Sinônimo comum em português para ficar vermelho no rosto.to redden: Refere-se mais ao sentimento de vergonha do que à manifestação física.to flush: Sinônimo mais formal ou literário para corar.
Antônimos
to pale·to blanch
Regência e colocações
to blush with/from [emotion]
He blushed with embarrassment.
Indica a causa emocional do rubor.
to blush at [something]
She blushed at the compliment.
Usado para indicar causas externas.
to blush beet-red
He blushed beet-red when asked about his mistake.
An idiom emphasizing the intensity of the blush.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'ruborizarse' descreve o ato de ficar vermelho, especialmente no rosto, devido a emoções como vergonha, timidez, ou satisfação, mas também pode ocorrer por causas físicas como calor ou esforço. Em português do Brasil, 'corar' é o equivalente mais direto e comum. 'Enrubescer' é uma alternativa mais formal ou literária. 'Envergonhar-se' foca mais no sentimento de vergonha. A principal diferença entre 'ruborizarse' e o inglês 'to blush' é que o espanhol pode abranger causas não emocionais com mais frequência, similar ao português 'corar'.
Conjugação verbal
EN: to blush · ES: ruborizarse