com-legendas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
dubbedwith subtitlescaptionedNotas: Refere-se especificamente à presença de legendas, em oposição a dublagem.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
with subtitles·captioned
with subtitles: Forma mais descritiva, enfatizando a presença das legendas.captioned: Indica o ato ou o processo de legendar.
Antônimos
dubbed·without subtitles
Regência e colocações
subtitled in [language]
The film was subtitled in French.
Indica o idioma das legendas.
content subtitled [language]
We found the series subtitled Japanese.
Uso do adjetivo 'legendado' para qualificar o conteúdo.
Contexto cultural e nuances
No Brasil, 'subtitled' é traduzido como 'legendado' ou 'com-legendas'. A preferência por legendas em vez de dublagem é comum para manter a autenticidade do áudio original e para praticar a compreensão auditiva e leitura. A palavra 'legendado' é um adjetivo direto, enquanto 'com-legendas' é uma locução adjetiva mais descritiva.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dobladocon subtítulostraducidoNotas: Usado para descrever conteúdo com legendas, distinto de conteúdo dublado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
con subtítulos·con subtitulado
con subtítulos: Locução adjetiva que descreve a presença de legendas.con subtitulado: Adjetivo mais direto e comum.
Antônimos
doblado·sin subtítulos
Regência e colocações
subtitulado en [idioma]
La serie estaba subtitulada en español.
Indica o idioma das legendas.
con subtítulos en [idioma]
Prefiero ver las películas con subtítulos en inglés.
Uso do adjetivo 'legendado' para qualificar o conteúdo.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'subtitulado' se traduz primariamente como 'legendado' ou 'com-legendas'. A escolha entre legendas e dublagem é uma questão de preferência cultural e pessoal. Muitos brasileiros preferem legendas para apreciar a performance original dos atores e para praticar idiomas estrangeiros. A disponibilidade de legendas em português é crucial para a acessibilidade.
EN: subtitled · ES: subtitulado